Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Lukas 19) | (Das Evangelium nach Lukas 21) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Турконяка

  • Und es geschah: Eines Tages lehrte er im Tempel das Volk und verkündete das Evangelium, da kamen die Hohepriester und die Schriftgelehrten mit den Ältesten hinzu
  • І сталося одного дня, коли навчав Він народ у храмі й благовістив, то прийшли первосвященики та книжники зі старшими
  • und fragten ihn: Sag uns: In welcher Vollmacht tust du das? Wer hat dir diese Vollmacht gegeben?
  • і промовили до Нього, запитуючи: Скажи нам, якою владою Ти це робиш, або хто дав Тобі цю владу?
  • Er antwortete ihnen: Auch ich will euch eine Frage stellen. Sagt mir:
  • У відповідь Він сказав їм: Запитаю вас і Я [одну] річ; скажіть Мені:
  • Stammte die Taufe des Johannes vom Himmel oder von den Menschen?
  • хрещення Івана було з неба чи від людей?
  • Da überlegten sie und sagten zueinander: Wenn wir antworten: Vom Himmel!, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?
  • Вони міркували собі, кажучи: Коли скажемо: З неба, — відкаже: Чому ж ви не повірили йому?
  • Wenn wir aber antworten: Von den Menschen!, dann wird das ganze Volk uns steinigen; denn sie sind überzeugt, dass Johannes ein Prophet ist.
  • Якщо ж скажемо: Від людей, — увесь народ поб’є нас камінням, бо впевнений, що Іван — пророк.
  • Darum antworteten sie: Wir wissen nicht, woher.
  • І вони відповіли, що не знають звідкіля.
  • Jesus erwiderte ihnen: Dann sage auch ich euch nicht, in welcher Vollmacht ich das tue.
  • А Ісус сказав їм: То і Я не скажу вам, якою владою це роблю!
  • Er erzählte dem Volk dieses Gleichnis: Ein Mann legte einen Weinberg an, verpachtete ihn an Winzer und reiste für längere Zeit in ein anderes Land.
  • І почав Він розповідати людям таку притчу: Один чоловік насадив виноградник, віддав його робітникам, та й відбув на довгий час.
  • Als nun die Zeit dafür gekommen war, schickte er einen Knecht zu den Winzern, damit sie ihm seinen Anteil an der Frucht des Weinbergs geben sollten. Die Winzer aber prügelten ihn und jagten ihn mit leeren Händen fort.
  • У певну пору послав до робітників раба, щоби дали йому з врожаю виноградника, а робітники, побивши його, відіслали ні з чим.
  • Darauf schickte er einen anderen Knecht; auch ihn prügelten und entehrten sie und jagten ihn mit leeren Händen fort.
  • І знову послав другого раба; вони й того побили, зневажили, та й відіслали ні з чим.
  • Er schickte noch einen dritten Knecht; aber auch ihn schlugen sie blutig und warfen ihn hinaus.
  • І знову послав — третього; вони й цього, завдавши йому ран, вигнали.
  • Da sagte der Herr des Weinbergs: Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn schicken. Vielleicht werden sie vor ihm Achtung haben.
  • Сказав тоді господар виноградника: Що маю робити? Пошлю свого улюбленого сина, — може, [побачивши] його, посоромляться?
  • Als die Winzer den Sohn sahen, überlegten sie und sagten zueinander: Das ist der Erbe; wir wollen ihn umbringen, damit das Erbe uns gehört.
  • Угледівши його, робітники міркували собі, кажучи: Це ж спадкоємець! Убиймо його, щоби спадщина стала наша!
  • Und sie warfen ihn aus dem Weinberg hinaus und brachten ihn um. Was wird nun der Herr des Weinbergs mit ihnen tun?
  • І, викинувши його геть з виноградника, вбили. Що ж зробить їм господар виноградника?
  • Er wird kommen und diese Winzer vernichten und den Weinberg anderen geben. Als sie das hörten, sagten sie: Das darf nicht geschehen!
  • Прийде й вигубить цих робітників та віддасть виноградника іншим! Почувши, вони сказали: Хай так не буде!
  • Da sah Jesus sie an und sagte: Was bedeutet dieses Schriftwort: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, er ist zum Eckstein geworden?
  • Він же, поглянувши на них, сказав: Що означає написане: Камінь, який відкинули будівничі, цей став наріжним?
  • Jeder, der auf diesen Stein fällt, wird zerschellen; auf wen der Stein aber fällt, den wird er zermalmen.
  • Кожний, хто впаде на той камінь, розіб’ється, [а] на кого він сам упаде, того розчавить.
  • Die Schriftgelehrten und die Hohepriester hätten gern noch in derselben Stunde Hand an ihn gelegt; aber sie fürchteten das Volk. Denn sie hatten gemerkt, dass er sie mit diesem Gleichnis meinte.
  • Саме в той час хотіли первосвященики та книжники накласти руки на Нього, бо зрозуміли, що цю притчу Він сказав проти них, та побоялися народу.
  • Daher lauerten sie ihm auf und schickten Spitzel, die so tun sollten, als wären sie selbst gerecht, um ihn bei einer Äußerung zu ertappen. Denn sie wollten ihn der Gerichtsbarkeit des Statthalters übergeben.
  • Стежачи, вони послали підглядачів, які видавали себе за праведних, щоби спіймати Його на слові та видати Його урядові й владі намісника.
  • Und sie fragten ihn: Meister, wir wissen, dass du aufrichtig redest und lehrst und nicht auf die Person siehst, sondern wahrhaftig den Weg Gottes lehrst.
  • Тож вони запитали Його, кажучи: Учителю, знаємо, що правильно говориш і навчаєш, не дивишся на обличчя, але по правді наставляєш на Божу дорогу.
  • Ist es uns erlaubt, dem Kaiser Steuer zu zahlen, oder nicht?
  • Чи належить нам давати данину кесареві, чи ні?
  • Er aber durchschaute ihre Hinterlist und sagte zu ihnen:
  • Зрозумівши їхню підступність, Він сказав їм: [Чому Мене спокушаєте?]
  • Zeigt mir einen Denar! Wessen Bild und Aufschrift sind darauf? Sie antworteten: Die des Kaisers.
  • Покажіть Мені динарій [1]. Чий там образ і напис? [У відповідь] вони сказали: Кесаря.
  • Da sagte er zu ihnen: Dann gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört!
  • А Він відказав їм: Тож кесареве віддайте кесареві, а Боже — Богові!
  • So gelang es ihnen nicht, ihn bei einer Äußerung vor dem Volk zu ertappen. Sie waren über seine Antwort verwundert und schwiegen.
  • І не могли піймати Його на слові перед народом, і здивувавшись Його відповіддю, вони замовкли.
  • Von den Sadduzäern, die bestreiten, dass es eine Auferstehung gibt, kamen einige zu Jesus und fragten ihn:
  • Підійшли деякі з садукеїв [2] , які стверджували, що немає воскресіння, та й запитали Його,
  • Meister, Mose hat uns vorgeschrieben: Wenn ein Mann, der einen Bruder hat, stirbt und eine Frau hinterlässt, ohne Kinder zu haben, dann soll sein Bruder die Frau nehmen und seinem Bruder Nachkommen verschaffen.
  • кажучи: Учителю, Мойсей записав нам, що якби у когось помер брат, котрий має дружину, і помер бездітний, то нехай його брат візьме її за дружину та відновить потомство для свого брата.
  • Nun lebten einmal sieben Brüder. Der erste nahm sich eine Frau, starb aber kinderlos.
  • Отже, було сім братів. Перший, узявши дружину, помер бездітним.
  • Da nahm sie der zweite,
  • І другий, [узявши дружину, також помер бездітним].
  • danach der dritte und ebenso die anderen bis zum siebten; sie alle hinterließen keine Kinder, als sie starben.
  • І третій узяв, — і так само всі семеро; жодний не залишив дітей, усі померли.
  • Schließlich starb auch die Frau.
  • Останньою померла й жінка.
  • Wessen Frau wird sie nun bei der Auferstehung sein? Alle sieben haben sie doch zur Frau gehabt.
  • У воскресінні котрому з них вона буде дружиною? Бо ж семеро мали її за дружину.
  • Da sagte Jesus zu ihnen: Die Kinder dieser Welt heiraten und lassen sich heiraten.
  • Ісус же [у відповідь] сказав їм: Сини цього віку женяться і виходять заміж,
  • Die aber, die gewürdigt werden, an jener Welt und an der Auferstehung von den Toten teilzuhaben, heiraten nicht, noch lassen sie sich heiraten.
  • а ті, які будуть гідні досягнути того віку й воскреснуть з мертвих, не женяться і не виходять заміж,
  • Denn sie können auch nicht mehr sterben, weil sie den Engeln gleich und als Kinder der Auferstehung zu Kindern Gottes geworden sind.
  • адже вони більше вмерти не можуть, оскільки є рівні ангелам, є Божими синами, будучи синами воскресіння.
  • Dass aber die Toten auferstehen, hat schon Mose in der Geschichte vom Dornbusch angedeutet, in der er den Herrn den Gott Abrahams, den Gott Isaaks und den Gott Jakobs nennt.
  • А що мертві встають, то й Мойсей показав біля куща, коли назвав Господа Богом Авраама, і Богом Ісаака, і Богом Якова.
  • Er ist doch kein Gott von Toten, sondern von Lebenden; denn für ihn leben sie alle.
  • Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі для Нього живуть!
  • Da sagten einige Schriftgelehrte: Meister, du hast gut geantwortet.
  • У відповідь деякі з книжників сказали: Учителю, добре Ти сказав!
  • Und man wagte nicht mehr, ihn etwas zu fragen.
  • Тож більше не наважувалися Його ні про що запитувати.
  • Da fragte er sie: Wie kann man behaupten, der Christus sei der Sohn Davids?
  • А Він промовив до них: Як же це кажуть, що Христос є сином Давида?
  • Denn David selbst sagt im Buch der Psalmen: Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich mir zur Rechten,
  • Таж сам Давид говорить у книзі Псалмів: Промовив Господь до мого Господа: Сядь праворуч Мене,
  • bis ich dir deine Feinde als Schemel unter die Füße lege!
  • поки не покладу ворогів Твоїх підніжком для Твоїх ніг!
  • David nennt ihn also Herr. Wie kann er dann sein Sohn sein?
  • Отже, Давид називає Його Господом, як же Він йому син?
  • Jesus sagte vor dem ganzen Volk zu seinen Jüngern:
  • Коли весь народ слухав, Він казав Своїм учням:
  • Hütet euch vor den Schriftgelehrten! Sie gehen gern in langen Gewändern umher und lieben es, wenn man sie auf den Marktplätzen grüßt und wenn sie die Ehrensitze in den Synagogen und die Ehrenplätze bei den Festmählern einnehmen.
  • Стережіться книжників, які бажають ходити в шатах і люблять вітання на майданах та перші місця в синагогах і перші місця на гостинах,
  • Sie fressen die Häuser der Witwen auf und verrichten in ihrer Scheinheiligkeit lange Gebete. Umso härter wird das Urteil sein, das sie erwartet.
  • які поїдають доми вдовиць і напоказ довго моляться; вони приймуть дуже тяжкий осуд!

  • ← (Das Evangelium nach Lukas 19) | (Das Evangelium nach Lukas 21) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026