Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Johannes 14) | (Das Evangelium nach Johannes 16) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Ich bin der wahre Weinstock und mein Vater ist der Winzer.
  • Я правдива виноградина, а Отець мій виноградар.
  • Jede Rebe an mir, die keine Frucht bringt, schneidet er ab und jede Rebe, die Frucht bringt, reinigt er, damit sie mehr Frucht bringt.
  • Кожну вітку в мене, що не родить овощу, відтинає її, а кожну, що родить овощ, обчищує її, щоб більш овощу родила.
  • Ihr seid schon rein kraft des Wortes, das ich zu euch gesagt habe.
  • Вже ви чисті через слово, що я глаголав вам.
  • Bleibt in mir und ich bleibe in euch. Wie die Rebe aus sich keine Frucht bringen kann, sondern nur, wenn sie am Weinstock bleibt, so auch ihr, wenn ihr nicht in mir bleibt.
  • Пробувайте в менї, і я в вас. Яко ж вітка не може овощу родити від себе, коли не пробувати ме на виноградинї, так анї ви, коли в менї не будете пробувати.
  • Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und in wem ich bleibe, der bringt reiche Frucht; denn getrennt von mir könnt ihr nichts vollbringen.
  • Я виноградина, ви віттє. Хто пробуває в менї, а я в йому, той приносить багато овощу; бо без мене не можете робити нїчого.
  • Wer nicht in mir bleibt, wird wie die Rebe weggeworfen und er verdorrt. Man sammelt die Reben, wirft sie ins Feuer und sie verbrennen.
  • Коли хто не пробуває в менї, буде викинутий геть, як вітка, і всохне, й зберуть їх, та й кинуть в огонь, і згорять.
  • Wenn ihr in mir bleibt und meine Worte in euch bleiben, dann bittet um alles, was ihr wollt: Ihr werdet es erhalten.
  • Коли пробувати мете в менї, а слова мої пробувати муть в вас, то, чого схочете, просити мете, і станеть ся.
  • Mein Vater wird dadurch verherrlicht, dass ihr reiche Frucht bringt und meine Jünger werdet.
  • У сьому прославив ся Отець мій, щоб овощу багато давали ви, й були моїми учениками.
  • Wie mich der Vater geliebt hat, so habe auch ich euch geliebt. Bleibt in meiner Liebe!
  • Яко ж полюбив мене Отець, і я полюбив вас; пробувайте в любові моїй.
  • Wenn ihr meine Gebote haltet, werdet ihr in meiner Liebe bleiben, so wie ich die Gebote meines Vaters gehalten habe und in seiner Liebe bleibe.
  • Коли заповідї мої хоронити мете, пробувати мете в любові моїй; я хоронив заповідї Отця мого, й пробуваю в любові Його.
  • Dies habe ich euch gesagt, damit meine Freude in euch ist und damit eure Freude vollkommen wird.
  • Се глаголю вам, щоб радощі мої пробували в вас, і щоб радощі ваші сповнились.
  • Das ist mein Gebot, dass ihr einander liebt, so wie ich euch geliebt habe.
  • Се заповідь моя: Щоб любили один одного, як я полюбив вас.
  • Es gibt keine größere Liebe, als wenn einer sein Leben für seine Freunde hingibt.
  • Більшої сієї любови нїхто не має, як щоб хто душу свою положив за другів своїх.
  • Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was ich euch auftrage.
  • Ви други мої, коли робити все, що я заповідаю вам.
  • Ich nenne euch nicht mehr Knechte; denn der Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Vielmehr habe ich euch Freunde genannt; denn ich habe euch alles mitgeteilt, was ich von meinem Vater gehört habe.
  • Вже більш вас не зву слугами, бо слуга не знає, що робить пан його; вас же назвав я другами, бо все, що чув я від Отця мого, обявив вам.
  • Nicht ihr habt mich erwählt, sondern ich habe euch erwählt und dazu bestimmt, dass ihr euch aufmacht und Frucht bringt und dass eure Frucht bleibt. Dann wird euch der Vater alles geben, um was ihr ihn in meinem Namen bittet.
  • Не ви мене вибрали, а я вибрав вас, та й настановив вас, щоб ви йшли і овощ приносили, і овощ ваш пробував; щоб чого просити мете в Отця імям моїм, дав вам.
  • Dies trage ich euch auf, dass ihr einander liebt.
  • Се заповідую вам, щоб любили один одного.
  • Wenn die Welt euch hasst, dann wisst, dass sie mich schon vor euch gehasst hat.
  • Коли сьвіт вас ненавидить, знайте, що мене перш вас зненавидїв.
  • Wenn ihr von der Welt stammen würdet, würde die Welt euch als ihr Eigentum lieben. Aber weil ihr nicht von der Welt stammt, sondern weil ich euch aus der Welt erwählt habe, darum hasst euch die Welt.
  • Коли б із сьвіта були, сьвіт своє любив би; як же ви не з сьвіта, а я вибрав вас із сьвіта, тим ненавидить вас сьвіт.
  • Denkt an das Wort, das ich euch gesagt habe: Der Sklave ist nicht größer als sein Herr. Wenn sie mich verfolgt haben, werden sie auch euch verfolgen; wenn sie an meinem Wort festgehalten haben, werden sie auch an eurem Wort festhalten.
  • Згадайте слово, що я сказав вам: Не більший слуга пана свого. Коли мене гонили, і вас гонити муть. Коли моє слово хоронили, і ваше хоронити муть.
  • Doch dies alles werden sie euch um meines Namens willen antun; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
  • Та се все робити муть вам задля імя мого, бо не знають Пославшого мене.
  • Wenn ich nicht gekommen wäre und nicht zu ihnen gesprochen hätte, wären sie ohne Sünde; jetzt aber haben sie keine Entschuldigung für ihre Sünde.
  • Коли б я не прийшов і не глаголав їм, гріха не мали б вони; тепер же вимовки не мають вони за гріх свій.
  • Wer mich hasst, hasst auch meinen Vater.
  • Хто мене ненавидить, і Отця мого ненавидить.
  • Wenn ich bei ihnen nicht die Werke vollbracht hätte, die kein anderer vollbracht hat, wären sie ohne Sünde. Jetzt aber haben sie die Werke gesehen und doch haben sie mich und meinen Vater gehasst.
  • Коли б дїл не зробив я в них, яких нїхто инший не робив, гріха не мали б; тепер же видїли й зненавидїли мене і Отця мого.
  • Aber das Wort sollte sich erfüllen, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: Ohne Grund haben sie mich gehasst.
  • Та щоб справдилось слово, написане в законї їх: Що зненавидїли мене дармо.
  • Wenn aber der Beistand kommt, den ich euch vom Vater aus senden werde, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, dann wird er Zeugnis für mich ablegen.
  • Як же прийде Утїшитель, що я пішлю вам од Отця, Дух правди, що від Отця виходить, Той сьвідкувати ме про мене.
  • Und auch ihr legt Zeugnis ab, weil ihr von Anfang an bei mir seid.
  • І ви ж сьвідкувати мете: бо від почину ви зо мною.

  • ← (Das Evangelium nach Johannes 14) | (Das Evangelium nach Johannes 16) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026