Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Cовременный перевод Библии WBTC
Nach diesen Worten ging Jesus mit seinen Jüngern hinaus, auf die andere Seite des Baches Kidron. Dort war ein Garten; in den ging er mit seinen Jüngern hinein.
Закончив молиться, Иисус отправился со Своими учениками на другую сторону долины Кедрона, где был сад, в который вошёл Он и Его ученики.
Auch Judas, der ihn auslieferte, kannte den Ort, weil Jesus dort oft mit seinen Jüngern zusammengekommen war.
Иуда, который собирался предать Иисуса, тоже знал это место, ибо Иисус часто встречался там со Своими учениками.
Judas holte die Soldaten und die Gerichtsdiener der Hohepriester und der Pharisäer und kam dorthin mit Fackeln, Laternen und Waffen.
И вот Иуда пришёл туда, ведя за собой отряд солдат и стражников храма, посланных первосвященниками и фарисеями. У них были с собой фонари, факелы и оружие.
Jesus, der alles wusste, was mit ihm geschehen sollte, ging hinaus und fragte sie: Wen sucht ihr?
Иисус заранее знал обо всём, что должно было с Ним случиться. Выступив вперёд, Он спросил: "Кого вы ищете?"
Sie antworteten ihm: Jesus von Nazaret. Er sagte zu ihnen: Ich bin es. Auch Judas, der ihn auslieferte, stand bei ihnen.
Они ответили: "Иисуса из Назарета". Он сказал: "Это Я". Иуда же, предатель, стоял среди пришедших.
Als er zu ihnen sagte: Ich bin es!, wichen sie zurück und stürzten zu Boden.
Когда Он сказал им: "Это Я", они все отступили назад и упали на землю.
Er fragte sie noch einmal: Wen sucht ihr? Sie sagten: Jesus von Nazaret.
Тогда Иисус ещё раз спросил их: "Кого вы ищете?" И они сказали: "Иисуса".
Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, dass ich es bin. Wenn ihr also mich sucht, dann lasst diese gehen!
Иисус сказал: "Я сказал вам, что это Я. И раз вы ищете Меня, то отпустите этих людей".
So sollte sich das Wort erfüllen, das er gesagt hatte: Ich habe keinen von denen verloren, die du mir gegeben hast.
Он сказал это, чтобы исполнилось сказанное Им раньше: "Я не потерял никого из тех, кого Ты отдал Мне".
Simon Petrus, der ein Schwert bei sich hatte, zog es, traf damit den Diener des Hohepriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab; der Diener aber hieß Malchus.
Тогда Симон Пётр, у которого был меч, выхватил его и, ударив им прислужника первосвященника, отсёк ему правое ухо. Имя же прислужника было Малх.
Da sagte Jesus zu Petrus: Steck das Schwert in die Scheide! Der Kelch, den mir der Vater gegeben hat — soll ich ihn nicht trinken?
Тогда Иисус сказал Петру: "Спрячь меч в ножны. Разве не должен Я испить чашу страдания, назначенную Мне Отцом?"
Die Soldaten, der Hauptmann und die Gerichtsdiener der Juden nahmen Jesus fest, fesselten ihn
Отряд римских солдат вместе с военным трибуном и стражниками иудейского храма взяли Иисуса под стражу. Они связали его
und führten ihn zuerst zu Hannas; er war nämlich der Schwiegervater des Kajaphas, der in jenem Jahr Hohepriester war.
и сначала отвели к Анне, тестю Каиафы, который в тот год был первосвященником;
Kajaphas aber war es, der den Juden den Rat gegeben hatte: Es ist besser, dass ein einziger Mensch für das Volk stirbt.
Каиафа и был тот самый, кто сказал иудеям, что лучше, если один человек умрёт за народ.
Simon Petrus und ein anderer Jünger folgten Jesus. Dieser Jünger war mit dem Hohepriester bekannt und ging mit Jesus in den Hof des Hohepriesters.
Симон Пётр и другой ученик последовали за Иисусом. Этот другой был знаком первосвященнику и потому вошёл вместе с Иисусом к первосвященнику во двор.
Petrus aber blieb draußen am Tor stehen. Da kam der andere Jünger, der Bekannte des Hohepriesters, heraus; er sprach mit der Pförtnerin und führte Petrus hinein.
Пётр же остался снаружи у ворот. Потом ученик, знакомый первосвященнику, вышел, поговорил с привратницей и провёл Петра во внутренний двор.
Da sagte die Pförtnerin zu Petrus: Bist nicht auch du einer von den Jüngern dieses Menschen? Er sagte: Ich bin es nicht.
Привратница спросила у Петра: "Ты, наверное, тоже один из учеников Этого Человека, Иисуса?" Пётр ответил: "Нет, нет!"
Die Knechte und die Diener hatten sich ein Kohlenfeuer angezündet und standen dabei, um sich zu wärmen; denn es war kalt. Auch Petrus stand bei ihnen und wärmte sich.
Было холодно, и потому рабы и стражники храма развели костер и стояли, греясь у огня. Пётр тоже стоял с ними.
Der Hohepriester befragte Jesus über seine Jünger und über seine Lehre.
Первосвященник тем временем стал расспрашивать Иисуса о Его учениках и учении.
Jesus antwortete ihm: Ich habe offen vor aller Welt gesprochen. Ich habe immer in der Synagoge und im Tempel gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen. Nichts habe ich im Geheimen gesprochen.
Иисус ответил: "Я всегда открыто говорил со всеми, и всегда проповедовал Своё учение в синагоге и в храме, где собираются все иудеи, и никогда ничего не проповедовал тайно.
Warum fragst du mich? Frag doch die, die gehört haben, was ich zu ihnen gesagt habe; siehe, sie wissen, was ich geredet habe.
Почему же ты спрашиваешь у Меня? Спроси у тех, кто слушал Меня. Они знают, о чём Я говорил".
Als er dies sagte, schlug einer von den Dienern, der dabeistand, Jesus ins Gesicht und sagte: Antwortest du so dem Hohepriester?
Когда Иисус сказал это, один из стражников храма, стоявший поблизости, ударил Иисуса и сказал: "Как смеешь Ты так отвечать первосвященнику?"
Jesus entgegnete ihm: Wenn es nicht recht war, was ich gesagt habe, dann weise es nach; wenn es aber recht war, warum schlägst du mich?
Иисус ответил: "Если Я сказал что-то не так, то скажи всем, что не так, а если Я сказал правильно, то за что же ты ударил Меня?"
Da schickte ihn Hannas gefesselt zum Hohepriester Kajaphas.
Анна тогда отослал Его, связанного, к Каиафе, первосвященнику.
Simon Petrus aber stand da und wärmte sich. Da sagten sie zu ihm: Bist nicht auch du einer von seinen Jüngern? Er leugnete und sagte: Ich bin es nicht.
Симон Пётр всё это время грелся у костра. Его спросили: "Может быть, ты тоже один из Его учеников?" Но он отрёкся и сказал: "Нет!"
Einer von den Knechten des Hohepriesters, ein Verwandter dessen, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte, sagte: Habe ich dich nicht im Garten bei ihm gesehen?
Один из слуг первосвященника, родственник того, кому Пётр отсёк ухо, сказал: "Разве не тебя я видел вместе с Ним в саду?"
Wieder leugnete Petrus und gleich darauf krähte ein Hahn.
И Пётр снова отрёкся от Иисуса, и тотчас пропел петух.
Von Kajaphas brachten sie Jesus zum Prätorium; es war früh am Morgen. Sie selbst gingen nicht in das Gebäude hinein, um nicht unrein zu werden, sondern das Paschalamm essen zu können.
После того Иисуса вывели из дома Каиафы и отвели во дворец правителя. Было раннее утро. Иудеи не хотели входить во дворец, чтобы не оскверниться, ибо собирались есть пасхальную еду.
Deshalb kam Pilatus zu ihnen heraus und fragte: Welche Anklage erhebt ihr gegen diesen Menschen?
Поэтому Пилат сам вышел к ним и сказал: "В чем вы обвиняете Этого Человека?"
Sie antworteten ihm: Wenn er kein Übeltäter wäre, hätten wir ihn dir nicht ausgeliefert.
Они ответили ему: "Если бы Этот Человек не был преступником, мы бы не привели Его к тебе!"
Pilatus sagte zu ihnen: Nehmt ihr ihn doch und richtet ihn nach eurem Gesetz! Die Juden antworteten ihm: Uns ist es nicht gestattet, jemanden hinzurichten.
Пилат сказал: "Заберите Его и судите по своим законам!" Иудеи ответили: "Твой закон не разрешает нам никого предавать смерти".
So sollte sich das Wort Jesu erfüllen, mit dem er angedeutet hatte, welchen Tod er sterben werde.
Так случилось во исполнение того, что предсказал Иисус, какой смертью Ему придётся умереть.
Da ging Pilatus wieder in das Prätorium hinein, ließ Jesus rufen und fragte ihn: Bist du der König der Juden?
Тогда Пилат возвратился во дворец, призвал Иисуса и спросил Его: "Ты — Царь Иудейский?"
Jesus antwortete: Sagst du das von dir aus oder haben es dir andere über mich gesagt?
Иисус ответил: "Ты это от себя говоришь, или тебе другие сказали это?"
Pilatus entgegnete: Bin ich denn ein Jude? Dein Volk und die Hohepriester haben dich an mich ausgeliefert. Was hast du getan?
Пилат ответил: "Ты что же, считаешь меня иудеем? Твои соплеменники и первосвященники привели Тебя ко мне. Что же такое Ты совершил?"
Jesus antwortete: Mein Königtum ist nicht von dieser Welt. Wenn mein Königtum von dieser Welt wäre, würden meine Leute kämpfen, damit ich den Juden nicht ausgeliefert würde. Nun aber ist mein Königtum nicht von hier.
Иисус ответил: "Царство Моё не от мира сего. Если бы оно было от мира сего, то слуги Мои сражались бы, чтобы Я не был передан иудеям. Но ныне Царство Моё не отсюда".
Da sagte Pilatus zu ihm: Also bist du doch ein König? Jesus antwortete: Du sagst es, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und dazu in die Welt gekommen, dass ich für die Wahrheit Zeugnis ablege. Jeder, der aus der Wahrheit ist, hört auf meine Stimme.
"Так, значит, Ты всё-таки Царь?", — спросил тогда Пилат. Иисус ответил: "Ты говоришь, что Я Царь. Я был рождён для одного и послан в мир для одного: свидетельствовать истину. Каждый, кто на стороне истины, прислушивается к Моему голосу".
Pilatus sagte zu ihm: Was ist Wahrheit? Nachdem er das gesagt hatte, ging er wieder zu den Juden hinaus und sagte zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm.
Пилат спросил: "Что такое истина?" Спросив это, он снова вышел к иудеям и сказал им: "Я не нахожу за Ним никакой вины.
Ihr seid aber gewohnt, dass ich euch zum Paschafest einen freilasse. Wollt ihr also, dass ich euch den König der Juden freilasse?
Но у вас есть такой обычай, чтобы я освобождал по вашей просьбе какого-нибудь преступника в праздник Пасхи. Хотите ли вы, чтобы я отпустил для вас Царя Иудейского?"