Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Johannes 20:31
-
Auflage 2017
Diese aber sind aufgeschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Christus ist, der Sohn Gottes, und damit ihr durch den Glauben Leben habt in seinem Namen.
-
Diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Aber die hier aufgezeichneten Berichte wurden geschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Christus ist, der versprochene Retter und Sohn Gottes. Wenn ihr an ihn glaubt, habt ihr durch ihn das ewige Leben. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А ції — списано, щоб увірували ви, що Ісус — Христос, Син Божий, а вірувавши, — щоб мали життя в його ім'я. -
(en) King James Bible ·
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name. -
(en) English Standard Bible Version ·
but these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Та все це написано, щоб ви могли повірити, що Ісус є Христос, Син Божий, і щоб, повіривши, здобули життя в Його ім’я. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Се ж написано, щоб ви вірували, що Ісус єсть Христос, Син Божий, і щоб, віруючи, життє мали в імя Його. -
(en) New King James Bible Version ·
but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но все они описаны, чтобы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и чтобы, уверовав, обрели жизнь во имя Его. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А це було написане, щоб ви повірили, що Ісус є Христос, Син Божий, і щоб вірячи, життя мали ви в Його Ім’я. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Це ж написано, щоб ви ввірували, що Ісус є Христос, Божий Син, і щоб, віруючи, життя мали в Ім'я́ Його! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
А то, что здесь написано, написано для того, чтобы вы поверили, что Иисус есть Христос, Сын Бога, и, веруя, имели бы жизнь во имя Его. -
(en) New American Standard Bible ·
but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you may have life in His name.