Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Johannes 3:23
-
Auflage 2017
Aber auch Johannes taufte damals, und zwar in Änon bei Salim, weil dort viel Wasser war; und die Leute kamen und ließen sich taufen.
-
Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Auch Johannes taufte bei Änon, in der Nähe von Salim, weil es dort genügend Wasser gab. Immer wieder kamen Menschen zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А й Йоан христив — в Еноні біля Салиму, бо там води було багато, тож приходили туди і христилися. -
(en) King James Bible ·
And John also was baptizing in AEnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. -
(en) New International Bible Version ·
Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were coming and being baptized. -
(en) English Standard Bible Version ·
John also was baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming and being baptized -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Іоан теж хрестив у Еноні, що біля Салима, бо там було багато води. [17] Чимало людей приходило до Іоана, і він хрестив їх. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Хрестив же й Йоан у Єнонї поблизу Салима, бо води було там багато; й приходили, й хрестились. -
(en) New King James Bible Version ·
Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
В то же самое время, Иоанн крестил людей в Еноне, что неподалеку от Салима, ибо там было много воды. Люди приходили к нему и крестились, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Іван також хрестив у Еноні, що поблизу Салима, бо там було багато води; люди приходили й хрестилися, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А Іван теж христив в Ено́ні побли́зу Сали́му, бо було там багато води; і прихо́дили люди й христились, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Иоанн тоже продолжал крестить в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему креститься. -
(en) New Living Bible Translation ·
At this time John the Baptist was baptizing at Aenon, near Salim, because there was plenty of water there; and people kept coming to him for baptism. -
(en) New American Standard Bible ·
John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people were coming and were being baptized —