Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Johannes 6:23
-
Auflage 2017
Von Tiberias her kamen andere Boote in die Nähe des Ortes, wo sie nach dem Dankgebet des Herrn das Brot gegessen hatten.
-
Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zu der Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Inzwischen legten mehrere Boote aus Tiberias nahe bei der Stelle an, wo die Menschenmenge nach dem Dankgebet des Herrn das Brot gegessen hatte. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Інші ж човни прибули з Тиверіяди близько до того місця, де їли хліб, коли то Господь склав був подяку. -
(en) King James Bible ·
(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) -
(en) New International Bible Version ·
Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks. -
(en) English Standard Bible Version ·
Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Та деякі човни прибули туди з Тиверіади. Вони зупинилися недалеко від місця, де напередодні люди їли хліб, після того, як Господь воздав дяку за їжу. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
инші ж човни поприходили з Тиверияди поблизу місця, де їли хлїб, як хвалу оддав Господь; -
(en) New King James Bible Version ·
however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks — -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но некоторые лодки из Тивериады причалили около того места, где незадолго до этого ели хлеб после того, как Господь вознёс благодарственную молитву. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тим часом з Тиверіади припливли інші човни поблизу того місця, де їли хліб після того, як Господь віддав хвалу. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А тим ча́сом із Тіверія́ди припливли́ човни́ інші близько до місця того, де вони їли хліб, як Господь учинив був подяку. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву. -
(en) New Living Bible Translation ·
Several boats from Tiberias landed near the place where the Lord had blessed the bread and the people had eaten. -
(en) New American Standard Bible ·
There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.