Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Apostelgeschichte 1:24
-
Auflage 2017
Dann beteten sie: Du, Herr, kennst die Herzen aller; zeige, wen von diesen beiden du erwählt hast,
-
beteten und sprachen: HERR, aller Herzen Kündiger, zeige an, welchen du erwählt hast unter diesen zweien,
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Dann beteten sie alle: »Herr, du kennst jeden Menschen ganz genau. Zeig uns, welcher von diesen beiden nach deinem Willen -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І, помолившись, сказали: «Ти, Господи, всіх серцезнавче, вкажи, кого з цих двох ти вибрав, -
(en) King James Bible ·
And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen, -
(en) New International Bible Version ·
Then they prayed, “Lord, you know everyone’s heart. Show us which of these two you have chosen -
(en) English Standard Bible Version ·
And they prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all, show which one of these two you have chosen -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Потім вони почали молитися такими словами: «Господи, Тобі відомі серця всіх людей. Покажи нам, кого з цих двох Ти обрав взяти на апостольську службу, яку Юда залишив, щоб іти туди, куди йому належало». -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І молячись, казали: Ти, Господи, що знаєш серця всїх, покажи одного з сих двох, котрого вибрав єси, -
(en) New King James Bible Version ·
And they prayed and said, “You, O Lord, who know the hearts of all, show which of these two You have chosen -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Затем они помолились, говоря: "Господи, Ты знаешь, что у каждого на сердце. Покажи нам, которого из этих двоих Ты избрал и -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
та, помолившись, сказали: Ти, Господи, Який знаєш серця всіх, покажи, кого з цих двох Ти вибрав -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А молившись, казали: „Ти, Господи, знавче всіх серде́ць, покажи з двох одно́го, котро́го Ти вибрав, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
И помолились:
— Господи, Ты знаешь сердце каждого; укажи на одного из этих двоих, кого Ты избрал -
(en) New Living Bible Translation ·
Then they all prayed, “O Lord, you know every heart. Show us which of these men you have chosen -
(en) New American Standard Bible ·
And they prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two You have chosen