Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Johannes 21) | (Die Apostelgeschichte 2) →

Auflage 2017

English Standard Bible Version

  • Im ersten Buch, lieber Theophilus, habe ich über alles berichtet, was Jesus von Anfang an getan und gelehrt hat,
  • The Promise of the Holy Spirit

    In the first book, O Theophilus, I have dealt with all that Jesus began to do and teach,
  • bis zu dem Tag, an dem er in den Himmel aufgenommen wurde. Vorher hat er den Aposteln, die er sich durch den Heiligen Geist erwählt hatte, Weisung gegeben.
  • until the day when he was taken up, after he had given commands through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen.
  • Ihnen hat er nach seinem Leiden durch viele Beweise gezeigt, dass er lebt; vierzig Tage hindurch ist er ihnen erschienen und hat vom Reich Gottes gesprochen.
  • He presented himself alive to them after his suffering by many proofs, appearing to them during forty days and speaking about the kingdom of God.
  • Beim gemeinsamen Mahl gebot er ihnen: Geht nicht weg von Jerusalem, sondern wartet auf die Verheißung des Vaters, die ihr von mir vernommen habt!
  • And while stayinga with them he ordered them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, he said, “you heard from me;
  • Denn Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber werdet schon in wenigen Tagen mit dem Heiligen Geist getauft werden.
  • for John baptized with water, but you will be baptized withb the Holy Spirit not many days from now.”
  • Als sie nun beisammen waren, fragten sie ihn: Herr, stellst du in dieser Zeit das Reich für Israel wieder her?
  • The Ascension

    So when they had come together, they asked him, “Lord, will you at this time restore the kingdom to Israel?”
  • Er sagte zu ihnen: Euch steht es nicht zu, Zeiten und Fristen zu erfahren, die der Vater in seiner Macht festgesetzt hat.
  • He said to them, “It is not for you to know times or seasons that the Father has fixed by his own authority.
  • Aber ihr werdet Kraft empfangen, wenn der Heilige Geist auf euch herabkommen wird; und ihr werdet meine Zeugen sein in Jerusalem und in ganz Judäa und Samarien und bis an die Grenzen der Erde.
  • But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth.”
  • Als er das gesagt hatte, wurde er vor ihren Augen emporgehoben und eine Wolke nahm ihn auf und entzog ihn ihren Blicken.
  • And when he had said these things, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight.
  • Während sie unverwandt ihm nach zum Himmel emporschauten, siehe, da standen zwei Männer in weißen Gewändern bei ihnen
  • And while they were gazing into heaven as he went, behold, two men stood by them in white robes,
  • und sagten: Ihr Männer von Galiläa, was steht ihr da und schaut zum Himmel empor? Dieser Jesus, der von euch fort in den Himmel aufgenommen wurde, wird ebenso wiederkommen, wie ihr ihn habt zum Himmel hingehen sehen.
  • and said, “Men of Galilee, why do you stand looking into heaven? This Jesus, who was taken up from you into heaven, will come in the same way as you saw him go into heaven.”
  • Dann kehrten sie von dem Berg, der Ölberg genannt wird und nur einen Sabbatweg von Jerusalem entfernt ist, nach Jerusalem zurück.
  • Matthias Chosen to Replace Judas

    Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
  • Als sie in die Stadt kamen, gingen sie in das Obergemach hinauf, wo sie nun ständig blieben: Petrus und Johannes, Jakobus und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus, der Sohn des Alphäus, und Simon, der Zelot, sowie Judas, der Sohn des Jakobus.
  • And when they had entered, they went up to the upper room, where they were staying, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas the son of James.
  • Sie alle verharrten dort einmütig im Gebet, zusammen mit den Frauen und Maria, der Mutter Jesu, und seinen Brüdern.
  • All these with one accord were devoting themselves to prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus, and his brothers.c
  • In diesen Tagen erhob sich Petrus im Kreis der Brüder — etwa hundertzwanzig waren zusammengekommen — und sagte:
  • In those days Peter stood up among the brothers (the company of persons was in all about 120) and said,
  • Brüder! Es musste sich das Schriftwort erfüllen, das der Heilige Geist durch den Mund Davids im Voraus über Judas gesprochen hat. Judas wurde zum Anführer derer, die Jesus gefangen nahmen.
  • “Brothers, the Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke beforehand by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus.
  • Er wurde zu uns gezählt und hatte Anteil am gleichen Dienst.
  • For he was numbered among us and was allotted his share in this ministry.”
  • Mit dem Lohn für seine Untat kaufte er sich ein Grundstück. Dann aber stürzte er vornüber zu Boden, sein Leib barst auseinander und alle seine Eingeweide quollen hervor.
  • (Now this man acquired a field with the reward of his wickedness, and falling headlongd he burst open in the middle and all his bowels gushed out.
  • Das wurde allen Einwohnern von Jerusalem bekannt; deshalb nannten sie jenes Grundstück in ihrer Sprache Hakeldamach, das heißt Blutacker.
  • And it became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that the field was called in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.)
  • Denn es steht im Buch der Psalmen: Sein Gehöft soll veröden, niemand soll darin wohnen! und: Sein Amt soll ein anderer erhalten!
  • “For it is written in the Book of Psalms,
    “‘May his camp become desolate,
    and let there be no one to dwell in it’;
    and
    “‘Let another take his office.’
  • Es ist also nötig, dass einer von den Männern, die mit uns die ganze Zeit zusammen waren, als Jesus, der Herr, bei uns ein und aus ging,
  • So one of the men who have accompanied us during all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
  • angefangen von der Taufe durch Johannes bis zu dem Tag, an dem er von uns ging und in den Himmel aufgenommen wurde — einer von diesen muss nun zusammen mit uns Zeuge seiner Auferstehung sein.
  • beginning from the baptism of John until the day when he was taken up from us — one of these men must become with us a witness to his resurrection.”
  • Und sie stellten zwei Männer auf: Josef, genannt Barsabbas, mit dem Beinamen Justus, und Matthias.
  • And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was also called Justus, and Matthias.
  • Dann beteten sie: Du, Herr, kennst die Herzen aller; zeige, wen von diesen beiden du erwählt hast,
  • And they prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all, show which one of these two you have chosen
  • diesen Dienst und dieses Apostelamt zu übernehmen! Denn Judas hat es verlassen und ist an den Ort gegangen, der ihm bestimmt war.
  • to take the place in this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place.”
  • Sie warfen das Los über sie; das Los fiel auf Matthias und er wurde den elf Aposteln zugezählt.
  • And they cast lots for them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.

  • ← (Das Evangelium nach Johannes 21) | (Die Apostelgeschichte 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026