Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Apostelgeschichte 13) | (Die Apostelgeschichte 15) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Хоменка

  • Es geschah: In Ikonion gingen sie ebenfalls in die Synagoge der Juden und redeten in dieser Weise und eine große Zahl von Juden und Griechen wurde gläubig.
  • В Іконії вони ввійшли, як звичайно, в юдейську синагогу й промовляли так, що увірувала велика сила юдеїв і греків.
  • Die Juden aber, die sich widersetzten, erregten und erbitterten die Gemüter der Heiden gegen die Brüder.
  • Юдеї ж, які зоставилися невірними, підбурили й роз'ятрили настрій поган проти братів.
  • Längere Zeit nun blieben sie dort und predigten freimütig im Vertrauen auf den Herrn; er legte Zeugnis ab für das Wort seiner Gnade, indem er durch die Hände der Apostel Zeichen und Wunder geschehen ließ.
  • Та все ж таки Павло й Варнава перебули досить часу, одважно промовляючи у Господі, який свідчив слову своєї благодаті й зізволяв, що знаки й чудеса творились їх руками.
  • Doch das Volk in der Stadt spaltete sich; die einen hielten zu den Juden, die andern zu den Aposteln.
  • І розділився народ у місті: одні пристали до юдеїв, другі ж тримались апостолів.
  • Als die Apostel merkten, dass die Heiden und die Juden zusammen mit ihren Führern entschlossen waren, sie zu misshandeln und zu steinigen,
  • Коли ж погани і юдеї разом з їхньою старшиною кинулися, щоб їм заподіяти зневагу та їх каменувати,
  • flohen sie in die Städte von Lykaonien, Lystra und Derbe und in deren Umgebung.
  • вони, збагнувши це, втекли в міста Лікаонські, Лістру та Дербу й околицю,
  • Auch dort verkündeten sie das Evangelium.
  • і там звіщали Євангелію.
  • In Lystra saß ein Mann, der keine Kraft in den Füßen hatte, von Geburt an lahm, der noch nie hatte gehen können.
  • У Лістрі сидів один чоловік, недужий на ноги, кульгавий від утроби матері своєї, який не ходив ніколи.
  • Er hörte, wie Paulus redete. Dieser blickte ihm fest ins Auge; und da er sah, dass der Mann den Glauben hatte, geheilt zu werden,
  • Він слухав, як Павло говорив; глянувши на нього пильно і, побачивши, що він мав віру, щоб спастися,
  • sprach er mit lauter Stimme: Steh auf! Stell dich aufrecht auf deine Füße! Da sprang der Mann auf und ging umher.
  • сказав голосом великим: «Устань на твої ноги просто!» Той скочив і почав ходити.
  • Als die Menge sah, was Paulus getan hatte, fing sie an zu schreien und rief auf Lykaonisch: Die Götter sind in Menschengestalt zu uns herabgestiegen.
  • Як же народ побачив, що Павло зробив, підняв свій голос, гукаючи по-лікаонському: «Боги в людській подобі зійшли до нас.»
  • Und sie nannten den Barnabas Zeus, den Paulus aber Hermes, weil er der Wortführer war.
  • І назвали Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, бо цей мав провід у слові.
  • Der Priester des vor der Stadt gelegenen Tempels des Zeus brachte Stiere und Kränze an die Tore und wollte zusammen mit der Volksmenge ein Opfer darbringen.
  • І от жрець Зевса, що перед містом, привів до брами биків з вінками й хотів разом з народом принести жертву.
  • Als die Apostel Barnabas und Paulus dies hörten, zerrissen sie ihre Kleider, eilten hinaus unter das Volk und riefen:
  • Довідавшись про це апостоли, Варнава та Павло, роздерли на собі одежу й кинулись між народ, кричачи:
  • Männer, was tut ihr? Auch wir sind nur schwache Menschen wie ihr! Wir bringen euch das Evangelium, damit ihr euch von diesen Nichtsen zu dem lebendigen Gott bekehrt, der den Himmel, die Erde und das Meer geschaffen hat und alles, was dazugehört.
  • «Люди добрі, що це ви робите? Таж і ми такі самі, як ви, люди, що проповідуємо вам, щоб ви від цих марнот навернулись до живого Бога, який створив небо й землю, і море, й усе, що є в них,
  • Er ließ in den vergangenen Zeiten alle Heidenvölker ihre Wege gehen.
  • який за минулих поколінь дозволяв усім народам ходити своїми шляхами,
  • Und doch hat er sich nicht unbezeugt gelassen: Er tat Gutes, gab euch vom Himmel her Regen und fruchtbare Zeiten; mit Nahrung und mit Freude erfüllte er euer Herz.
  • хоч і не лишив себе без усякого свідоцтва, добро творячи, даючи вам з неба дощ та врожайні пори, сповняючи харчами й радощами серця ваші!»
  • Mit diesen Worten konnten sie die Volksmenge mit Mühe davon abbringen, ihnen zu opfern.
  • Таке кажучи, ледве народ спинили, щоб не приносили їм жертви.
  • Von Antiochia und Ikonion aber kamen Juden und überredeten die Volksmenge. Und sie steinigten den Paulus und schleiften ihn zur Stadt hinaus, in der Meinung, er sei tot.
  • Аж тут з Антіохії та Іконії надійшли юдеї, які, привабивши на свій бік чернь, каменували Павла й виволікли геть за місто, думавши, що він умер,
  • Als aber die Jünger ihn umringten, stand er auf und ging in die Stadt. DIE ERSTE MISSIONSREISE: IN DERBE UND ANTIOCHIA UND DIE RÜCKKEHR NACH SYRIEN: 14,20B–28 Am anderen Tag zog er mit Barnabas nach Derbe weiter.
  • Та коли учні його обступили, він устав і повернувсь у місто. Наступного дня вийшов з Варнавою в Дербу.
  • Als sie dieser Stadt das Evangelium verkündet und viele Jünger gewonnen hatten, kehrten sie nach Lystra, Ikonion und Antiochia zurück.
  • А як звістили Євангелію в тім місті й придбали чимало учнів, повернулись назад у Лістру, Іконію й Антіохію,
  • Sie stärkten die Seelen der Jünger und ermahnten sie, treu am Glauben festzuhalten; sie sagten: Durch viele Drangsale müssen wir in das Reich Gottes gelangen.
  • підсилюючи серця учнів і заохочуючи твердо триматись віри, бо через багато страждань нам треба ввійти в царство Боже.
  • Sie setzten für sie in jeder Gemeinde Älteste ein und empfahlen sie unter Gebet und Fasten dem Herrn, an den sie nun glaubten.
  • Вони настановили їм по церквах старших, а після молитви і посту, передали їх Господові, в якого ті увірували.
  • Nachdem sie durch Pisidien gezogen waren, kamen sie nach Pamphylien,
  • І перейшовши Пісідію, прибули в Памфілію.
  • verkündeten in Perge das Wort und gingen dann nach Attalia hinab.
  • Звістивши слово в Пергії, спустились в Атталію,
  • Von dort segelten sie nach Antiochia, wo man sie für das Werk, das sie nun vollbracht hatten, der Gnade Gottes übereignet hatte.
  • а звідтіля відпливли в Антіохію, звідкіль були віддані ласці Божій на діло, яке довершили.
  • Als sie dort angekommen waren, riefen sie die Gemeinde zusammen und berichteten alles, was Gott mit ihnen zusammen getan und dass er den Heiden die Tür zum Glauben geöffnet hatte.
  • Прибувши ж і зібравши Церкву, розповідали все, що Бог учинив з ними та як він відчинив поганам двері віри.
  • Und sie blieben noch längere Zeit bei den Jüngern.
  • І перебули з учнями чимало часу.

  • ← (Die Apostelgeschichte 13) | (Die Apostelgeschichte 15) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026