Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Apostelgeschichte 20:18
-
Auflage 2017
Als sie bei ihm eingetroffen waren, sagte er: Ihr wisst, wie ich vom ersten Tag an, seit ich die Provinz Asien betreten habe, die ganze Zeit in eurer Mitte war
-
Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Ihr wisset, von dem ersten Tage an, da ich bin nach Asien gekommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Als sie alle gekommen waren, sagte er zu ihnen: »Ihr wisst, wie ich mich während meines ganzen Aufenthalts in der Provinz Asia verhalten habe, und zwar vom ersten Tag an. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришёл в Асию, всё время был с вами, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Коли ж вони прийшли до нього, він до них промовив: «Ви знаєте, як з першого дня, коли я вступив у Азію, увесь час поводився я з вами, -
(en) King James Bible ·
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, -
(en) New International Bible Version ·
When they arrived, he said to them: “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia. -
(en) English Standard Bible Version ·
And when they came to him, he said to them:
“You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia, -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Коли вони прибули, Павло сказав їм: «Ви знаєте, як я жив увесь цей час, коли був із вами, з першого дня, як прибув до Малої Азії. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Як же прийшли до него, рече їм: Ви знаєте з первого дня, як прийшов я в Азию, яким робом пробував я з вами всякого часу, -
(en) New King James Bible Version ·
And when they had come to him, he said to them: “You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
и когда они прибыли, он сказал им: "Вы знаете, как я жил всё время, что был с вами с первого дня моего прибытия в Азию: -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Коли вони прибули до нього, він промовив до них: Ви знаєте, що з першого дня, відколи прийшов до Азії, я перебував з вами весь час, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І, як до нього вони прибули́, він промовив до них: „Ви знаєте, як із першого дня, відколи прибув в Азію, я з вами ввесь час перебува́в, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда те пришли, он сказал им:
— Вы знаете, как я жил здесь у вас все время с первого дня, когда я пришел в провинцию Азия. -
(en) New Living Bible Translation ·
When they arrived he declared, “You know that from the day I set foot in the province of Asia until now -
(en) New American Standard Bible ·
And when they had come to him, he said to them,
“You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,