Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Apostelgeschichte 21) | (Die Apostelgeschichte 23) →

Auflage 2017

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Brüder und Väter! Hört jetzt, was ich euch zu meiner Verteidigung zu sagen habe.
  • "Братья и отцы, выслушайте теперь, что я скажу в свою защиту".
  • Als sie hörten, dass er in hebräischer Sprache zu ihnen redete, waren sie noch ruhiger. DIE REDE DES PAULUS IM TEMPELVORHOF: 22,2B–21 Und er sagte:
  • Услышав, что Павел заговорил с ними на еврейском языке, они стали ещё тише. Тогда он сказал:
  • Ich bin ein Jude, geboren in Tarsus in Kilikien, hier in dieser Stadt erzogen, zu Füßen Gamaliëls genau nach dem Gesetz der Väter ausgebildet, ein Eiferer für Gott, wie ihr alle es heute seid.
  • "Я еврей, рождённый в Тарсе, в Киликии, но воспитан здесь, в этом городе. Наставником моим был Гамалиил, он тщательно обучил меня закону наших предков. Я был усердным служителем Божьим, таким, как вы сегодня.
  • Ich habe diesen Weg bis auf den Tod verfolgt, habe Männer und Frauen gefesselt und in die Gefängnisse eingeliefert.
  • Смертельным гонениям подвергал я последователей пути Господнего, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницы,
  • Das bezeugen mir der Hohepriester und der ganze Rat der Ältesten. Von ihnen erhielt ich auch Briefe an die Brüder und begab mich nach Damaskus, um auch jene, die dort waren, zu fesseln und zur Bestrafung nach Jerusalem zu bringen.
  • как могут это подтвердить первосвященники и совет старейшин. Это от них я получил письма к братьям-иудеям в Дамаске и отправился туда, чтобы привести людей в Иерусалим для наказания.
  • Als ich nun unterwegs war und mich Damaskus näherte, da geschah es, dass mich um die Mittagszeit plötzlich vom Himmel her ein helles Licht umstrahlte.
  • Но вот что приключилось со мной по дороге. Когда я был уже недалеко от Дамаска, около полудня яркий свет с неба засиял вокруг меня.
  • Ich stürzte zu Boden und hörte eine Stimme zu mir sagen: Saul, Saul, warum verfolgst du mich?
  • Я упал на землю и услышал голос, говорящий мне: "Савл, Савл! Почему ты преследуешь Меня?"
  • Ich antwortete: Wer bist du, Herr? Er sagte zu mir: Ich bin Jesus, der Nazoräer, den du verfolgst.
  • Я спросил: "Кто ты, Господи?" И Он сказал мне: "Я — Иисус Назорей, Которого ты преследуешь".
  • Meine Begleiter sahen zwar das Licht, die Stimme dessen aber, der zu mir sprach, hörten sie nicht.
  • Те, кто были со мной, видели свет, но не слышали голоса Говорившего со мной.
  • Ich sagte: Herr, was soll ich tun? Der Herr antwortete: Steh auf und geh nach Damaskus, dort wird dir alles gesagt wer- den, was dir zu tun bestimmt ist.
  • Я спросил: "Что мне делать, Господи?" И Господь ответил: "Встань и иди в Дамаск, и там тебе будет сказано, что тебе предназначено сделать".
  • Da ich aber vom Glanz jenes Lichtes geblendet war, sodass ich nicht mehr sehen konnte, wurde ich von meinen Begleitern an der Hand geführt und gelangte so nach Damaskus.
  • Я ничего не видел, так как яркий свет ослепил меня, и мои спутники, взяв меня за руку, довели до Дамаска.
  • Ein gewisser Hananias, ein frommer Mann nach dem Gesetz, der bei allen Juden dort in gutem Ruf stand,
  • И вот, человек по имени Анания, набожный и послушный закону, о ком хорошо отзывались все иудеи, живущие там,
  • kam zu mir, trat vor mich und sagte: Bruder Saul, du sollst wieder sehen! Und im gleichen Augenblick konnte ich ihn sehen.
  • пришёл ко мне и сказал: "Брат Савл! Прозри!" И тотчас же я увидел его.
  • Er sagte: Der Gott unserer Väter hat dich dazu erwählt, seinen Willen zu erkennen, den Gerechten zu sehen und die Stimme seines Mundes zu hören;
  • Он сказал: "Бог наших предков избрал тебя узнать Его волю, увидеть Праведного и услышать голос из уст Его.
  • denn du wirst vor allen Menschen sein Zeuge sein für das, was du gesehen und gehört hast.
  • Ибо будешь свидетелем Ему перед всеми людьми в том, что ты видел и слышал.
  • Was zögerst du jetzt? Steh auf, lass dich taufen und deine Sünden abwaschen und rufe seinen Namen an!
  • Так чего же ты ждёшь? Встань и крестись, омой грехи, призывая имя Его".
  • Es geschah aber, als ich nach Jerusalem zurückgekehrt war und im Tempel betete, dass ich in eine Verzückung geriet.
  • Когда я вернулся в Иерусалим, то во время молитвы в храме мне было видение.
  • Und ich sah ihn, wie er zu mir sagte: Beeil dich, verlasse sofort Jerusalem; denn sie werden dein Zeugnis über mich nicht annehmen.
  • И увидел я Иисуса, и Он сказал мне: "Поспеши и немедленно оставь Иерусалим, ибо они не примут твоё свидетельство обо Мне".
  • Da sagte ich: Herr, sie wissen doch, dass ich es war, der jene, die an dich glauben, ins Gefängnis werfen und in den Synagogen auspeitschen ließ.
  • И я сказал: "Господи, эти люди знают, что я ходил по синагогам, хватая и избивая верующих в Тебя.
  • Auch als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, stand ich dabei; ich stimmte zu und passte auf die Kleider derer auf, die ihn umbrachten.
  • И когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял тут же, поощряя это и охраняя одежды убивавших его".
  • Aber er sagte zu mir: Brich auf, denn ich will dich in die Ferne zu den Heiden senden!
  • Тогда Он сказал мне: "Иди, ибо я отправляю тебя далеко, к язычникам".
  • Bis zu diesem Wort hörten sie ihm zu, dann fingen sie an zu schreien: Weg vom Erdboden mit so einem Menschen! Er darf nicht am Leben bleiben.
  • До этого они слушали его, но при этих словах стали кричать: "Смерть ему! Он не достоин жить!"
  • Sie lärmten, zerrissen ihre Kleider und warfen Staub in die Luft.
  • Пока они кричали, и сбрасывали с себя одежды, и бросали пыль в воздух,
  • Da befahl der Oberst, ihn in die Kaserne zu führen, und ordnete an, ihn unter Geißelschlägen zu verhören. Auf diese Weise wollte er herausfinden, warum sie derart gegen ihn tobten.
  • военный трибун приказал, чтобы Павла отвели в крепость и подвергли допросу, бичуя, чтобы выяснить, по какой причине они так кричали на него.
  • Als sie ihn aber für die Geißelung festbanden, sagte Paulus zu dem Hauptmann, der dabeistand: Dürft ihr jemand, der das römische Bürgerrecht besitzt, geißeln, noch dazu ohne Verurteilung?
  • Но когда его растянули ремнями, чтобы бичевать, Павел сказал стоявшему там центуриону: "Разве это по закону — бичевать римского гражданина без суда?"
  • Als der Hauptmann das hörte, ging er zum Obersten, meldete es und sagte: Was hast du vor? Der Mann ist Römer.
  • Услышав это, центурион пошёл к трибуну и сказал: "Что ты делаешь? Ведь этот человек — римский гражданин".
  • Der Oberst kam zu Paulus und fragte ihn: Sag mir, bist du wirklich Römer? Er antwortete: Ja.
  • Трибун подошёл к нему и спросил: "Скажи, ты что же, римский гражданин?" "Да", — ответил Павел.
  • Da antwortete der Oberst: Ich habe für dieses Bürgerrecht ein Vermögen gezahlt. Paulus sagte: Ich aber bin als Römer geboren.
  • Центурион сказал: "Мне стоило больших денег приобрести это гражданство". Павел же сказал: "А я был рождён гражданином".
  • Sofort ließen die, welche ihn verhören sollten, von ihm ab. Und der Oberst ängstigte sich, weil er bedachte, dass es ein Römer war und er ihn hatte fesseln lassen.
  • Те, кто собирался было допросить Павла, тут же отступились от него, а начальник испугался, узнав, что связал римского гражданина.
  • Weil er genau wissen wollte, was die Juden ihm vorwarfen, ließ er ihn am nächsten Tag aus dem Gefängnis holen und befahl, die Hohepriester und der ganze Hohe Rat sollten sich versammeln. Und er ließ Paulus hinunterführen und ihnen gegenüberstellen.
  • На следующий день, желая точно выяснить, в чём иудеи обвиняют Павла, он велел снять с него цепи, повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, приведя Павла, поставил его перед собранием.

  • ← (Die Apostelgeschichte 21) | (Die Apostelgeschichte 23) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026