Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Apostelgeschichte 4:7
-
Auflage 2017
Sie stellten die beiden in die Mitte und forschten sie aus: Mit welcher Kraft oder in wessen Namen habt ihr das getan?
-
und stellten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Sie ließen Petrus und Johannes hereinbringen und fragten sie: »Wer hat euch für das, was ihr getan habt, die Kraft und den Auftrag gegeben?« -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Вони поставили їх посередині й питали: «Якою силою або яким ім'ям ви це зробили?» -
(en) King James Bible ·
And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this? -
(en) New International Bible Version ·
They had Peter and John brought before them and began to question them: “By what power or what name did you do this?” -
(en) English Standard Bible Version ·
And when they had set them in the midst, they inquired, “By what power or by what name did you do this?” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Перед ними поставили Петра та Іоана, і почали розпитувати апостолів: «Чиєю владою і чиїм іменем ви це зробили?» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
і, поставивши їх посерединї, питали: Якою силою, або яким імям, зробили ви се? -
(en) New King James Bible Version ·
And when they had set them in the midst, they asked, “By what power or by what name have you done this?” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Поставив перед собой апостолов, они начали допрашивать их: "Какой властью и чьим именем вы сделали это?" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
поставивши їх посередині, вони допитувалися: Якою силою чи яким ім’ям ви це зробили? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І, поставивши їх посере́дині, запиталися: „Якою ви силою чи яким ви ім'я́м те робили?“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их:
— Какой силой или от чьего имени вы сделали это? -
(en) New Living Bible Translation ·
They brought in the two disciples and demanded, “By what power, or in whose name, have you done this?” -
(en) New American Standard Bible ·
When they had placed them in the center, they began to inquire, “By what power, or in what name, have you done this?”