Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Apostelgeschichte 3) | (Die Apostelgeschichte 5) →

Auflage 2017

New American Standard Bible

  • Während sie zum Volk redeten, traten die Priester, der Tempelhauptmann und die Sadduzäer zu ihnen.
  • Peter and John Arrested

    As they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,
  • Sie waren aufgebracht, weil die Apostel das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung von den Toten verkündeten.
  • being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
  • Und sie legten Hand an sie und hielten sie bis zum nächsten Morgen in Haft. Es war nämlich schon Abend.
  • And they laid hands on them and put them in jail until the next day, for it was already evening.
  • Viele aber von denen, die das Wort gehört hatten, wurden gläubig; und die Zahl der Männer stieg auf etwa fünftausend.
  • But many of those who had heard the message believed; and the number of the men came to be about five thousand.
  • Es geschah: Am anderen Morgen versammelten sich ihre Oberen sowie die Ältesten und die Schriftgelehrten in Jerusalem,
  • On the next day, their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;
  • dazu Hannas, der Hohepriester, Kajaphas, Johannes, Alexander und alle, die aus dem Geschlecht der Hohepriester stammten.
  • and Annas the high priest was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of high-priestly descent.
  • Sie stellten die beiden in die Mitte und forschten sie aus: Mit welcher Kraft oder in wessen Namen habt ihr das getan?
  • When they had placed them in the center, they began to inquire, “By what power, or in what name, have you done this?”
  • Da sagte Petrus, erfüllt vom Heiligen Geist, zu ihnen: Ihr Führer des Volkes und ihr Ältesten!
  • Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers and elders of the people,
  • Wenn wir heute wegen einer guten Tat an einem kranken Menschen darüber vernommen werden, durch wen er geheilt worden ist,
  • if we are on trial today for a benefit done to a sick man, as to how this man has been made well,
  • so sollt ihr alle und das ganze Volk Israel wissen: im Namen Jesu Christi, des Nazoräers, den ihr gekreuzigt habt und den Gott von den Toten auferweckt hat. Durch ihn steht dieser Mann gesund vor euch.
  • let it be known to all of you and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead — by this name this man stands here before you in good health.
  • Dieser Jesus ist der Stein, der von euch Bauleuten verworfen wurde, der aber zum Eckstein geworden ist.
  • “He is the STONE WHICH WAS REJECTED by you, THE BUILDERS, but WHICH BECAME THE CHIEF CORNER stone.
  • Und in keinem anderen ist das Heil zu finden. Denn es ist uns Menschen kein anderer Name unter dem Himmel gegeben, durch den wir gerettet werden sollen.
  • “And there is salvation in no one else; for there is no other name under heaven that has been given among men by which we must be saved.”
  • Als sie den Freimut des Petrus und des Johannes sahen und merkten, dass es ungebildete und einfache Leute waren, wunderten sie sich. Sie erkannten sie als Jünger Jesu,

  • Threat and Release

    Now as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them as having been with Jesus.
  • sahen aber auch, dass der Geheilte bei ihnen stand; so konnten sie nichts dagegen sagen.
  • And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.
  • Sie befahlen ihnen, den Hohen Rat zu verlassen; dann berieten sie miteinander
  • But when they had ordered them to leave the Council, they began to confer with one another,
  • und sagten: Was sollen wir mit diesen Leuten anfangen? Dass ein offenkundiges Zeichen durch sie geschehen ist, das ist allen Einwohnern von Jerusalem bekannt; wir können es nicht abstreiten.
  • saying, “What shall we do with these men? For the fact that a noteworthy miracle has taken place through them is apparent to all who live in Jerusalem, and we cannot deny it.
  • Damit aber die Sache nicht weiter im Volk verbreitet wird, wollen wir ihnen unter Drohungen verbieten, je wieder in diesem Namen zu irgendeinem Menschen zu sprechen.
  • “But so that it will not spread any further among the people, let us warn them to speak no longer to any man in this name.”
  • Und sie riefen sie herein und verboten ihnen, jemals wieder im Namen Jesu zu verkünden und zu lehren.
  • And when they had summoned them, they commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
  • Doch Petrus und Johannes antworteten ihnen: Ob es vor Gott recht ist, mehr auf euch zu hören als auf Gott, das entscheidet selbst.
  • But Peter and John answered and said to them, “Whether it is right in the sight of God to give heed to you rather than to God, you be the judge;
  • Wir können unmöglich schweigen über das, was wir gesehen und gehört haben.
  • for we cannot stop speaking about what we have seen and heard.”
  • Jene aber drohten ihnen noch mehr und ließen sie dann gehen; denn sie sahen keine Möglichkeit, sie zu bestrafen, mit Rücksicht auf das Volk, da alle Gott wegen des Geschehenen priesen.
  • When they had threatened them further, they let them go (finding no basis on which to punish them) on account of the people, because they were all glorifying God for what had happened;
  • Denn der Mann, an dem das Zeichen der Heilung geschah, war über vierzig Jahre alt.
  • for the man was more than forty years old on whom this miracle of healing had been performed.
  • Nach ihrer Freilassung gingen sie zu den Ihren und berichteten alles, was die Hohepriester und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
  • When they had been released, they went to their own companions and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
  • Als sie das hörten, erhoben sie einmütig ihre Stimme zu Gott und sprachen: Herr, du hast den Himmel, die Erde und das Meer geschaffen und alles, was sie erfüllt;
  • And when they heard this, they lifted their voices to God with one accord and said, “O Lord, it is You who MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA, AND ALL THAT IS IN THEM,
  • du hast durch den Mund unseres Vaters David, deines Knechtes, durch den Heiligen Geist gesagt: Warum tobten die Völker, warum machten die Nationen nichtige Pläne?
  • who by the Holy Spirit, through the mouth of our father David Your servant, said,
    ‘WHY DID THE GENTILES RAGE,
    AND THE PEOPLES DEVISE FUTILE THINGS?
  • Die Könige der Erde standen auf und die Herrscher haben sich verbündet gegen den Herrn und seinen Christus.
  • ‘THE KINGS OF THE EARTH TOOK THEIR STAND,
    AND THE RULERS WERE GATHERED TOGETHER
    AGAINST THE LORD AND AGAINST HIS CHRIST.’
  • Wahrhaftig, verbündet haben sich in dieser Stadt gegen deinen heiligen Knecht Jesus, den du gesalbt hast, Herodes und Pontius Pilatus mit den Heiden und den Stämmen Israels,
  • “For truly in this city there were gathered together against Your holy servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
  • um alles auszuführen, was deine Hand und dein Wille im Voraus bestimmt haben, dass es geschehe.
  • to do whatever Your hand and Your purpose predestined to occur.
  • Doch jetzt, Herr, sieh auf ihre Drohungen und gib deinen Knechten, mit allem Freimut dein Wort zu verkünden!
  • “And now, Lord, take note of their threats, and grant that Your bond-servants may speak Your word with all confidence,
  • Streck deine Hand aus, damit Heilungen und Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Knechtes Jesus!
  • while You extend Your hand to heal, and signs and wonders take place through the name of Your holy servant Jesus.”
  • Als sie gebetet hatten, bebte der Ort, an dem sie versammelt waren, und alle wurden mit dem Heiligen Geist erfüllt und sie verkündeten freimütig das Wort Gottes.
  • And when they had prayed, the place where they had gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness.
  • Die Menge derer, die gläubig geworden waren, war ein Herz und eine Seele. Keiner nannte etwas von dem, was er hatte, sein Eigentum, sondern sie hatten alles gemeinsam.

  • Sharing among Believers

    And the congregation of those who believed were of one heart and soul; and not one of them claimed that anything belonging to him was his own, but all things were common property to them.
  • Mit großer Kraft legten die Apostel Zeugnis ab von der Auferstehung Jesu, des Herrn, und reiche Gnade ruhte auf ihnen allen.
  • And with great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was upon them all.
  • Es gab auch keinen unter ihnen, der Not litt. Denn alle, die Grundstücke oder Häuser besaßen, verkauften ihren Besitz, brachten den Erlös
  • For there was not a needy person among them, for all who were owners of land or houses would sell them and bring the proceeds of the sales
  • und legten ihn den Aposteln zu Füßen. Jedem wurde davon so viel zugeteilt, wie er nötig hatte.
  • and lay them at the apostles’ feet, and they would be distributed to each as any had need.
  • Auch Josef, ein Levit, gebürtig aus Zypern, der von den Aposteln Barnabas, das heißt übersetzt: Sohn des Trostes, genannt wurde,
  • Now Joseph, a Levite of Cyprian birth, who was also called Barnabas by the apostles (which translated means Son of Encouragement),
  • verkaufte einen Acker, der ihm gehörte, brachte das Geld und legte es den Aposteln zu Füßen.
  • and who owned a tract of land, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.

  • ← (Die Apostelgeschichte 3) | (Die Apostelgeschichte 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026