Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Jakobus 3) | (Der Brief des Jakobus 5) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Хоменка

  • Woher kommen Kriege bei euch, woher Streitigkeiten? Etwa nicht von den Leidenschaften, die in euren Gliedern streiten?
  • Звідки між вами війни, звідки суперечки? Хіба не звідси — з пристрастей ваших, які воюють у ваших членах?
  • Ihr begehrt und erhaltet doch nichts. Ihr mordet und seid eifersüchtig und könnt dennoch nichts erreichen. Ihr streitet und führt Krieg. Ihr erhaltet nichts, weil ihr nicht bittet.
  • Ви пристрасно жадаєте, а не маєте. Ви убиваєте, завидуєте, а не можете осягнути. Ви б'єтесь і воюєте. Ви не маєте, бо не просите.
  • Ihr bittet und empfangt doch nichts, weil ihr in böser Absicht bittet, um es in euren Leidenschaften zu verschwenden.
  • Ви просите, та не одержуєте, бо зле просите, щоби розтратити на ваші втіхи.
  • Ihr Ehebrecher, wisst ihr nicht, dass Freundschaft mit der Welt Feindschaft mit Gott ist? Wer also ein Freund der Welt sein will, der wird zum Feind Gottes.
  • Перелюбники! Хіба не знаєте, що дружба світу цього — то ворожнеча проти Бога? Хто, отже, хоче бути приятелем світу, той стає ворогом Божим.
  • Oder meint ihr, die Schrift sage ohne Grund: Eifersüchtig verlangt er nach dem Geist, den er in uns wohnen ließ?
  • Чи може думаєте, що Писання даремно каже: «До заздрощів прагне дух, що живе в нас?»
  • Doch er gibt noch größere Gnade; darum heißt es auch: Gott tritt den Stolzen entgegen, den Demütigen aber schenkt er Gnade.
  • І більшу дає благодать, через що й сказано: «Бог гордим противиться, смиренним же дає благодать.»
  • Ordnet euch also Gott unter, leistet dem Teufel Widerstand und er wird vor euch fliehen.
  • Коріться, отже, Богові, противтеся дияволові, і він утече від вас.
  • Naht euch Gott, dann wird er sich euch nahen! Reinigt die Hände, ihr Sünder, läutert eure Herzen, ihr Menschen mit zwei Seelen!
  • Наблизьтеся до Бога, і він наблизиться до вас. Очистьте руки, грішники! Освятіть серця, двоєдушники!
  • Klagt, trauert und weint! Euer Lachen verwandle sich in Trauer und eure Freude in Betrübnis.
  • Гляньте на ваші злидні, сумуйте і плачте! Сміх ваш нехай обернеться у плач, а радість — у смуток!
  • Demütigt euch vor dem Herrn und er wird euch erhöhen!
  • Смиріться перед Господом, і він вас підійме!
  • Verleumdet einander nicht, Brüder und Schwestern! Wer seinen Bruder oder seine Schwester verleumdet oder verurteilt, verleumdet das Gesetz und verurteilt das Gesetz; wenn du aber das Gesetz verurteilst, handelst du nicht nach dem Gesetz, sondern bist sein Richter.
  • Не обмовляйте, брати, один одного. Хто обмовляє або судить брата свого, той обмовляє закон і закон судить. Коли ж ти закон судиш, то ти не виконавець, а суддя закону.
  • Nur einer ist der Gesetzgeber und Richter: er, der die Macht hat, zu retten und zu verderben. Wer aber bist du, dass du über deinen Nächsten richtest?
  • Один лише законодавець і суддя, який може спасти й погубити. Ти ж хто такий, що судиш ближнього?
  • Ihr aber, die ihr sagt: Heute oder morgen werden wir in diese oder jene Stadt reisen, dort werden wir ein Jahr bleiben, Handel treiben und Gewinne machen —
  • Нумо тепер ви, що говорите: «Сьогодні або завтра ми підемо в те місто й перебудемо там рік, і будемо там торгувати й гроші заробляти.»
  • ihr wisst doch nicht, was morgen mit eurem Leben sein wird. Rauch seid ihr, den man eine Weile sieht; dann verschwindet er.
  • Ви, що не відаєте, що буде взавтра! Яке бо життя ваше? Ви — пара, що з'являється на хвильку і зникає по тому.
  • Ihr solltet lieber sagen: Wenn der Herr will, werden wir noch leben und dies oder jenes tun.
  • Чому б вам радше не сказати: Коли на те Господня воля, будемо жити, і це чи те робити.
  • Nun aber rühmt ihr euch voll Übermut. Solches Rühmen ist schlecht.
  • Тепер, ви хвалитеся у хвастощах ваших. Усяка така хвальба — погана.
  • Wer also das Gute tun kann und es nicht tut, der sündigt.
  • Хто, отже, знає добро чинити, а його не чинить, — гріх тому!

  • ← (Der Brief des Jakobus 3) | (Der Brief des Jakobus 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026