Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der zweite Brief des Petrus 2:22
-
Auflage 2017
Auf sie trifft das wahre Sprichwort zu: Der Hund kehrt zurück zu dem, was er erbrochen hat, und: Die gewaschene Sau wälzt sich wieder im Dreck.
-
Es ist ihnen widerfahren das wahre Sprichwort: »Der Hund frißt wieder, was er gespieen hat;« und: »Die Sau wälzt sich nach der Schwemme wieder im Kot.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
An ihnen bewahrheitet sich das Sprichwort: »Der Hund frisst noch einmal, was er herausgewürgt hat.« Oder das andere: »Auch ein gewaschenes Schwein wälzt sich wieder im Dreck.« Nichts anderes tun diese Menschen. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Но с ними случается по верной пословице: «пёс возвращается на свою блевотину», и: «вымытая свинья идёт валяться в грязи». -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
З ними трапилося те, про що приповідка влучно каже: «Пес повернувся до своєї блювотини», або: «Свиня, вимита, качається у грязюці.» -
(en) King James Bible ·
But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire. -
(en) English Standard Bible Version ·
What the true proverb says has happened to them: “The dog returns to its own vomit, and the sow, after washing herself, returns to wallow in the mire.” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Що трапляється з такими, справедливо говорить прислів’я: «Пес повертається до свого ж блювотиння» або «Як свиню не мий, вона все одно грязюку знайде». -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Довело ся ж їм по правдивій приповістї: "Пес вертаєть ся до своєї блювотини", а "свиня, скупавшись, (іде) валятись у калюжу". -
(en) New King James Bible Version ·
But it has happened to them according to the true proverb: “A dog returns to his own vomit,” and, “a sow, having washed, to her wallowing in the mire.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
О том, что случилось с ними, сказано в пословице: "Пёс возвращается к своей блевотине", и ещё: "Как ни мой свинью, она всегда валяется в грязи". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Справдилася щодо них приказка: Пес повернувся до своєї блювотини, а свиня, помившись, валяється в багні! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бо їм трапилося за правдивою при́казкою: „Вертається пес до своєї блюво́тини“, та: „Помита свиня йде валятися в калюжу“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину»18 и «Вымытая свинья идет валяться в грязи».19 -
(en) New American Standard Bible ·
It has happened to them according to the true proverb, “A DOG RETURNS TO ITS OWN VOMIT,” and, “A sow, after washing, returns to wallowing in the mire.”