Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der zweite Brief des Petrus 1) | (Der zweite Brief des Petrus 3) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Es gab aber auch falsche Propheten im Volk, wie es auch unter euch falsche Lehrer geben wird. Sie werden Verderben bringende Irrlehren einschleusen und den Herrn, der sie freigekauft hat, verleugnen. Doch dadurch bringen sie über sich selbst rasches Verderben.
  • Но как были лжепророки в народе, так и среди вас появятся лжеучители. Они будут вводить ереси, ведущие к погибели, и отвергать искупившего их Господа, навлекая тем самым на себя скорую погибель.
  • Und ihren Ausschweifungen werden sich viele anschließen und ihretwegen wird der Weg der Wahrheit in Verruf kommen.
  • Многие последуют их разврату, и из-за них Путь истины10 будет подвергаться поношению.
  • In ihrer Habgier werden sie euch mit erdichteten Worten zu kaufen versuchen; aber das Gericht über sie bereitet sich schon seit Langem vor und das Verderben, das ihnen droht, schläft nicht.
  • Эти учители из корыстных побуждений будут наживаться на вас, используя всевозможную ложь. Над ними уже давно нависло осуждение, и гибель их не дремлет.
  • Gott hat auch die Engel, die gesündigt haben, nicht verschont, sondern sie mit Ketten in der Finsternis der Unterwelt verwahrt und sie als Gefangene dem Gericht übergeben.
  • Ведь если Бог не пощадил даже ангелов, которые согрешили, но бросил их в ад, где они ожидают суда, скованные цепями мрака,
  • Er hat auch die Welt am Anfang nicht verschont, sondern mit sieben anderen Noach, den Künder der Gerechtigkeit, bewahrt, als er die Flut über die Welt der Gottlosen brachte.
  • и если Он не пощадил древний мир и сохранил лишь проповедника праведности Ноя и еще семерых человек, когда навел потоп на безбожных людей11;
  • Auch die Städte Sodom und Gomorra hat er eingeäschert und zum Untergang verurteilt, als ein Beispiel für die Gottlosen in späteren Zeiten.
  • если Он осудил на разрушение12 города Содом и Гоморру, испепелив их в предостережение всем будущим грешникам,
  • Den gerechten Lot aber, der unter dem ausschweifenden Lebenswandel der Frevler litt, hat er gerettet;
  • но спас праведного Лота, который был в отчаянии от царившего вокруг него разврата
  • denn dieser Gerechte, der mitten unter ihnen wohnte, musste Tag für Tag ihr gesetzwidriges Tun sehen und hören und das quälte diesen Gerechten.
  • (праведная душа этого человека мучилась день за днем, когда он видел противозаконные дела и слышал о них),13
  • Der Herr kann die Frommen aus der Versuchung retten; die Ungerechten aber kann er für den Tag des Gerichts aufsparen, um sie zu bestrafen,
  • то и теперь Господь знает, как избавить благочестивых от испытания, а беззаконников — сохранить на День Суда для наказания.
  • besonders jene, die sich von der schmutzigen Begierde ihres Körpers beherrschen lassen und die Macht des Herrn verachten. Diese frechen und anmaßenden Menschen schrecken nicht davor zurück, die überirdischen Mächte zu lästern,
  • Это особенно относится к тем, кто идет на поводу низменных желаний своей натуры и презирает власть.14 Такие люди дерзки, надменны и даже не боятся злословить славных,15
  • während Engel, die ihnen an Stärke und Macht überlegen sind, beim Herrn nicht über sie urteilen und lästern.
  • тогда как даже ангелы, которые намного сильнее их и наделены гораздо большей властью, не обвиняют и не оскорбляют их перед Господом.
  • Diese Menschen aber sind wie unvernünftige Tiere, die von Natur aus dazu geboren sind, gefangen zu werden und umzukommen. Sie lästern über Dinge, die sie nicht verstehen. In ihrer Verderbtheit werden auch sie verderben
  • Эти люди неразумны, как животные, движимые лишь инстинктом и рожденные для одного — чтобы быть пойманными и убитыми. Они злословят то, чего сами не понимают. Они и погибнут, как животные.
  • und als Lohn für ihr Unrecht werden sie Unrecht erleiden. Sie halten es für ein Vergnügen, bei Tag ein üppiges Leben zu führen; Schandflecke und Makel sind sie, die in ihren Betrügereien schwelgen, wenn sie zusammen mit euch prassen.
  • За все зло, которое они причинили другим, они получат возмездие. Их удовольствие в том, чтобы проводить время в разгульных пиршествах даже при свете дня, они позорят и оскверняют ваши общие обеды, наслаждаясь своими обманными удовольствиями.
  • Sie haben nur Augen für die Ehebrecherin und sind unersättlich in der Sünde. Sie ködern ungefestigte Seelen; ihr Herz ist in der Habgier geübt, sie sind Kinder des Fluches.
  • В глазах их только женщины16 и непрестанный грех; они обманывают неутвержденные души; их мысли только о наживе; они уже прокляты.
  • Sie haben den geraden Weg verlassen und sind in die Irre gegangen. Sie folgten dem Weg Bileams, des Sohnes Bosors, der den Lohn der Ungerechtigkeit liebte,
  • Они ушли с прямого пути и идут по пути Валаама, сына Восора, который любил плату неправедную
  • aber er wurde wegen seines eigenen Vergehens zurechtgewiesen: Ein stummes Lasttier redete mit menschlicher Stimme und verhinderte das wahnwitzige Vorhaben des Propheten.
  • и был обличен в своем беззаконии бессловесной ослицей, которая, заговорив человеческим голосом, остановила пророка в его безумии.17
  • Diese Menschen sind Quellen ohne Wasser, sie sind Wolken, die der Sturm vor sich herjagt; für sie ist die dunkelste Finsternis bestimmt.
  • Эти люди, как безводные источники, как туман, гонимый ветром. Они обречены на беспросветную тьму.
  • Sie führen geschwollene und nichtssagende Reden; in ihren fleischlichen Begierden ködern sie durch Ausschweifungen die Menschen, die sich wirklich von denen getrennt haben, die im Irrtum leben.
  • Они говорят громкие, но пустые слова, играя на человеческих похотях и распущенности, они снова завлекают к себе тех, кто только-только начинает удаляться от живущих в заблуждении.
  • Freiheit versprechen sie ihnen und sind doch selbst Sklaven des Verderbens; denn wem jemand unterliegt, dessen Sklave ist er.
  • Они обещают людям свободу, хотя сами — рабы разврата. Ведь человек — раб того, чем он порабощен.
  • Denn wenn sie den Schandtaten der Welt durch die Erkenntnis des Herrn und Retters Jesus Christus entkommen sind, in diese sich aber wieder verstricken und ihnen unterliegen, dann steht es mit ihnen am Ende schlimmer als vorher.
  • Ведь если они освободились от испорченности этого мира благодаря тому, что узнали Господа и Спасителя Иисуса Христа, а потом вновь оказались опутаны и побеждены этим злом, то их последнее состояние еще хуже прежнего.
  • Denn es wäre besser für sie, den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt zu haben, als ihn erkannt zu haben und sich danach wieder von dem heiligen Gebot abzuwenden, das ihnen überliefert worden ist.
  • Лучше для них было бы вообще не знать пути праведности, чем узнать его и отвернуться от переданного им святого повеления.
  • Auf sie trifft das wahre Sprichwort zu: Der Hund kehrt zurück zu dem, was er erbrochen hat, und: Die gewaschene Sau wälzt sich wieder im Dreck.
  • Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину»18 и «Вымытая свинья идет валяться в грязи».19

  • ← (Der zweite Brief des Petrus 1) | (Der zweite Brief des Petrus 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026