Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Deuteronomium 23:19
-
Auflage 2017
Du sollst weder Dirnenlohn noch Hundegeld in den Tempel des HERRN, deines Gottes, bringen. Kein Gelübde kann dazu verpflichten; denn auch diese beiden Dinge sind dem HERRN, deinem Gott, ein Gräuel.
-
Du sollst keinen Hurenlohn noch Hundegeld in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen aus irgend einem Gelübde; denn das ist dem HERRN, deinem Gott, beides ein Greuel.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Was Frauen oder Männer damit verdient haben, darf niemals als Opfergabe in das Haus des HERRN, eures Gottes, gebracht werden, um ein Gelübde zu erfüllen. Denn so etwas verabscheut der HERR. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что можно отдавать в рост; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Не даватимеш, як обітницю, заробіток від повії чи гроші від розпусника в дім Господа, Бога твого, бо одне й друге гидота перед Господом, Богом твоїм. -
(en) King James Bible ·
Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: -
(en) New International Bible Version ·
Do not charge a fellow Israelite interest, whether on money or food or anything else that may earn interest. -
(en) English Standard Bible Version ·
“You shall not charge interest on loans to your brother, interest on money, interest on food, interest on anything that is lent for interest. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Не будеш давати на чинш братові твойму — нї гроша на чинш, нї харчі на чинш, і нїчого на чинш, на що тільки можна наложити чинш. -
(en) New King James Bible Version ·
“You shall not charge interest to your brother — interest on money or food or anything that is lent out at interest. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Если даёшь в долг израильтянину, не бери с него проценты ни с денег, ни с продуктов, ни с чего другого, что может приносить проценты. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Не принось до дому Господа, свого Бога, ні на яку обітну [жертву] заробітку розпусниці чи платні собаки, бо як одне, так і друге — гидота для Господа, твого Бога. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Не принесеш дару розпу́сниці й ціни пса до дому Господа, Бога твого, ні за яку обі́тницю, бо тож вони обоє — гидо́та перед Господом, Богом твоїм. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Не давай в долг под проценты своему брату ни денег, ни пищи, ни чего-либо другого, что можно дать в долг под проценты. -
(en) New Living Bible Translation ·
“Do not charge interest on the loans you make to a fellow Israelite, whether you loan money, or food, or anything else. -
(en) New American Standard Bible ·
“You shall not charge interest to your countrymen: interest on money, food, or anything that may be loaned at interest.