Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Judas 1) | (Der Brief an die Römer 2) →

Auflage 2017

New International Bible Version

  • Paulus, Knecht Christi Jesu, berufen zum Apostel, ausgesondert, das Evangelium Gottes zu verkünden,
  • Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God —
  • das er durch seine Propheten im Voraus verheißen hat in heiligen Schriften:
  • the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures
  • das Evangelium von seinem Sohn, der dem Fleisch nach geboren ist als Nachkomme Davids,
  • regarding his Son, who as to his earthly lifea was a descendant of David,
  • der dem Geist der Heiligkeit nach eingesetzt ist als Sohn Gottes in Macht seit der Auferstehung von den Toten, das Evangelium von Jesus Christus, unserem Herrn.
  • and who through the Spirit of holiness was appointed the Son of God in powerb by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.
  • Durch ihn haben wir Gnade und Apostelamt empfangen, um unter allen Heiden Glaubensgehorsam aufzurichten um seines Namens willen;
  • Through him we received grace and apostleship to call all the Gentiles to the obedience that comes fromc faith for his name’s sake.
  • unter ihnen lebt auch ihr, die ihr von Jesus Christus berufen seid.
  • And you also are among those Gentiles who are called to belong to Jesus Christ.
  • An alle in Rom, die von Gott geliebt sind, die berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.
  • To all in Rome who are loved by God and called to be his holy people:
    Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
  • Zunächst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, weil euer Glaube in der ganzen Welt bekannt gemacht wird.
  • Paul’s Longing to Visit Rome

    First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.
  • Denn Gott, dem ich mit der Verkündigung des Evangeliums von seinem Sohn mit ganzem Herzen diene, ist mein Zeuge: Unablässig denke ich an euch
  • God, whom I serve in my spirit in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you
  • in allen meinen Gebeten und bitte darum, es möge mir durch Gottes Willen endlich gelingen, zu euch zu kommen.
  • in my prayers at all times; and I pray that now at last by God’s will the way may be opened for me to come to you.
  • Denn ich sehne mich danach, euch zu sehen; ich möchte euch ein wenig mit geistlicher Gnadengabe beschenken, damit ihr gestärkt werdet,
  • I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong —
  • oder besser: damit wir, wenn ich bei euch bin, miteinander Zuspruch empfangen durch den gemeinsamen Glauben, euren und meinen.
  • that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
  • Ihr sollt wissen, Brüder und Schwestern, dass ich mir schon oft vorgenommen habe, zu euch zu kommen, aber bis heute daran gehindert wurde; denn wie bei den anderen Heiden soll meine Arbeit auch bei euch etwas Frucht bringen.
  • I do not want you to be unaware, brothers and sisters,d that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.
  • Griechen und Nichtgriechen, Gebildeten und Ungebildeten bin ich verpflichtet;
  • I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.
  • deshalb bin ich, soviel an mir liegt, bereit, auch euch in Rom das Evangelium zu verkünden.
  • That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome.
  • Denn ich schäme mich des Evangeliums nicht: Es ist eine Kraft Gottes zur Rettung für jeden, der glaubt, zuerst für den Juden, aber ebenso für den Griechen.
  • For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God that brings salvation to everyone who believes: first to the Jew, then to the Gentile.
  • Denn in ihm wird die Gerechtigkeit Gottes offenbart aus Glauben zum Glauben, wie geschrieben steht: Der aus Glauben Gerechte wird leben.
  • For in the gospel the righteousness of God is revealed — a righteousness that is by faith from first to last,e just as it is written: “The righteous will live by faith.”f
  • Denn der Zorn Gottes wird vom Himmel herab offenbart wider alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit durch Ungerechtigkeit niederhalten.
  • God’s Wrath Against Sinful Humanity

    The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of people, who suppress the truth by their wickedness,
  • Denn es ist ihnen offenbar, was man von Gott erkennen kann; Gott hat es ihnen offenbart.
  • since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
  • Seit Erschaffung der Welt wird nämlich seine unsichtbare Wirklichkeit an den Werken der Schöpfung mit der Vernunft wahrgenommen, seine ewige Macht und Gottheit. Daher sind sie unentschuldbar.
  • For since the creation of the world God’s invisible qualities — his eternal power and divine nature — have been clearly seen, being understood from what has been made, so that people are without excuse.
  • Denn obwohl sie Gott erkannt haben, haben sie ihn nicht als Gott geehrt und ihm nicht gedankt, sondern verfielen in ihren Gedanken der Nichtigkeit und ihr unverständiges Herz wurde verfinstert.
  • For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.
  • Sie behaupteten, weise zu sein, und wurden zu Toren
  • Although they claimed to be wise, they became fools
  • und sie vertauschten die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes mit Bildern, die einen vergänglichen Menschen und fliegende, vierfüßige und kriechende Tiere darstellen.
  • and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like a mortal human being and birds and animals and reptiles.
  • Darum lieferte Gott sie durch die Begierden ihres Herzens der Unreinheit aus, sodass sie ihren Leib durch ihr eigenes Tun entehrten.
  • Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.
  • Sie vertauschten die Wahrheit Gottes mit der Lüge, sie beteten das Geschöpf an und verehrten es anstelle des Schöpfers — gepriesen ist er in Ewigkeit. Amen.
  • They exchanged the truth about God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator — who is forever praised. Amen.
  • Darum lieferte Gott sie entehrenden Leidenschaften aus: Ihre Frauen vertauschten den natürlichen Verkehr mit dem widernatürlichen;
  • Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones.
  • ebenso gaben auch die Männer den natürlichen Verkehr mit der Frau auf und entbrannten in Begierde zueinander; Männer treiben mit Männern Unzucht und erhalten den ihnen gebührenden Lohn für ihre Verirrung.
  • In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed shameful acts with other men, and received in themselves the due penalty for their error.
  • Und da sie es nicht für wert erachteten, sich gemäß ihrer Erkenntnis an Gott zu halten, lieferte Gott sie einem haltlosen Denken aus, sodass sie tun, was sich nicht gehört:
  • Furthermore, just as they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, so God gave them over to a depraved mind, so that they do what ought not to be done.
  • Sie sind voll Ungerechtigkeit, Schlechtigkeit, Habgier und Bosheit, voll Neid, Mord, Streit, List und Tücke, sie verleumden
  • They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,
  • und treiben üble Nachrede, sie hassen Gott, sind überheblich, hochmütig und prahlerisch, erfinderisch im Bösen und ungehorsam gegen die Eltern,
  • slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;
  • sie sind unverständig und haltlos, ohne Liebe und Erbarmen.
  • they have no understanding, no fidelity, no love, no mercy.
  • Sie erkennen, dass Gottes Rechtsordnung bestimmt: Wer so handelt, verdient den Tod. Trotzdem tun sie es nicht nur selbst, sondern stimmen bereitwillig auch denen zu, die so handeln.
  • Although they know God’s righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.

  • ← (Der Brief des Judas 1) | (Der Brief an die Römer 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026