Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Brief an die Römer 15:9
-
Auflage 2017
die Heiden aber sollen Gott rühmen um seines Erbarmens willen, wie geschrieben steht: Darum will ich dich bekennen unter den Heiden und deinem Namen lobsingen.
-
daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: «Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Auch die anderen Völker können Gott für seine Barmherzigkeit danken. Denn es steht schon in der Heiligen Schrift: »Ich will dich loben, alle Völker sollen es hören. Deinen Namen will ich preisen mit meinem Lied.« -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
а для язычников — из милости, чтобы славили Бога, как написано: «за то буду славить Тебя, Господи, между язычниками, и буду петь имени Твоему». -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
а погани щоб прославили Бога за його милосердя, як написано: «Тож прославлятиму тебе серед народів, співатиму імені твоєму!» -
(en) King James Bible ·
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. -
(en) English Standard Bible Version ·
and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written,
“Therefore I will praise you among the Gentiles,
and sing to your name.” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
І щоб погани віддали подяку Богу за Його милість до них. Так сказано у Святому Писанні:
«Через те Я славитиму Тебе серед поган і співатиму хвалу імені Твоєму». -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
а для поган — з милостї, щоб прославляли Бога, яко ж писано: За се визнавати му Тебе між поганами й імени Твоєму співати му. -
(en) New King James Bible Version ·
and that the Gentiles might glorify God for His mercy, as it is written:
“For this reason I will confess to You among the Gentiles,
And sing to Your name.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
и чтобы язычники восславили Бога за Его милость к ним. Как говорится в Писании: "Итак, Я превознесу Тебя среди язычников и воспою гимны имени Твоему". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
і щоб язичники прославляли Бога за Його милість, як написано: Тому прославлятиму Тебе між язичниками й оспівуватиму Ім’я Твоє. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
а для поган — щоб сла́вили Бога за милосердя, як написано: „Тому́ я хвали́тиму Тебе, Господи, серед поган, і Ім'я́ Твоє буду виспівувати!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
а также для того, чтобы и другие народы могли прославить Бога за Его милость, как написано:«За это я буду славить Тебя среди других народов,
имени Твоему воспою я хвалу».90 -
(en) New American Standard Bible ·
and for the Gentiles to glorify God for His mercy; as it is written,
“THEREFORE I WILL GIVE PRAISE TO YOU AMONG THE GENTILES,
AND I WILL SING TO YOUR NAME.”