Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief an die Römer 14) | (Der Brief an die Römer 16) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Турконяка

  • Wir müssen als die Starken die Schwäche derer tragen, die schwach sind, und dürfen nicht für uns selbst leben.
  • Ми, сильні, повинні носити немочі слабких і не догоджати собі.
  • Jeder von uns soll dem Nächsten zu Gefallen leben, zum Guten und zur Auferbauung.
  • Кожний з нас нехай догоджає ближньому — для його добра, для збудування.
  • Denn auch Christus hat nicht sich selbst zu Gefallen gelebt; vielmehr steht geschrieben: Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
  • Адже й Христос не догоджав Собі, але як написано: Зневага тих, які зневажали Тебе, упала на Мене.
  • Denn alles, was einst geschrieben worden ist, ist zu unserer Belehrung geschrieben, damit wir durch Geduld und durch den Trost der Schriften Hoffnung haben.
  • А все, що раніше було написане, написане для нашого навчання, щоби через терпіння і втіху з Писання ми мали надію.
  • Der Gott der Geduld und des Trostes aber schenke euch, eines Sinnes untereinander zu sein, Christus Jesus gemäß,
  • Бог терпіння і втіхи нехай дасть вам бути однодумними між собою — за прикладом Ісуса Христа,
  • damit ihr Gott, den Vater unseres Herrn Jesus Christus, einmütig und mit einem Munde preist.
  • щоб однодушно, одними вустами, ви славили Бога і Отця Господа нашого Ісуса Христа.
  • Darum nehmt einander an, wie auch Christus uns angenommen hat, zur Ehre Gottes!
  • Тому приймайте одне одного, як і Христос прийняв вас до Божої слави.
  • Denn, das sage ich, Christus ist um der Wahrhaftigkeit Gottes willen Diener der Beschnittenen geworden, um die Verheißungen an die Väter zu bestätigen;
  • Кажу, що Христос став Служителем обрізаних — заради Божої правди, щоби підтвердити батьківські обітниці
  • die Heiden aber sollen Gott rühmen um seines Erbarmens willen, wie geschrieben steht: Darum will ich dich bekennen unter den Heiden und deinem Namen lobsingen.
  • і щоб язичники прославляли Бога за Його милість, як написано: Тому прославлятиму Тебе між язичниками й оспівуватиму Ім’я Твоє.
  • An anderer Stelle heißt es: Ihr Heiden, freut euch mit seinem Volk!
  • І також говорить: Радійте, язичники, з Його народом!
  • Und es heißt auch: Lobt den Herrn, alle Heiden, preisen sollen ihn alle Völker!
  • І знову: Хваліть Господа, усі народи, хваліть Його, усі люди!
  • Und Jesaja sagt: Kommen wird der Spross aus der Wurzel Isais; er wird sich erheben, um über die Heiden zu herrschen. Auf ihn werden die Heiden hoffen.
  • А Ісая каже: Буде корінь Єссея, який стане панувати над язичниками, — і на нього будуть надіятися народи.
  • Der Gott der Hoffnung aber erfülle euch mit aller Freude und mit allem Frieden im Glauben, damit ihr reich werdet an Hoffnung in der Kraft des Heiligen Geistes.
  • Бог же надії нехай наповнить вас усякою радістю і миром у вірі, щоб ви силою Святого Духа збагатилися надією.
  • Meine Brüder und Schwestern, im Blick auf euch bin ich fest überzeugt, dass auch ihr voller Güte seid, erfüllt von aller Erkenntnis, und selbst imstande seid, einander zurechtzuweisen.
  • Певний я, мої брати, за вас, що ви сповнені доброти, сповнені всякого знання і можете інших навчити.
  • Um euch aber einiges in Erinnerung zu rufen, habe ich euch einen teilweise ziemlich kühnen Brief geschrieben. Ich tat es kraft der Gnade, die mir von Gott gegeben ist,
  • Написав я вам дещо сміливіше, [брати], мовби нагадуючи вам через благодать, дану мені від Бога,
  • damit ich als Diener Christi Jesu für die Heiden wirke und das Evangelium Gottes wie ein Priester verwalte; denn die Heiden sollen eine Opfergabe werden, die Gott wohlgefällig ist, geheiligt im Heiligen Geist.
  • що я є служителем Ісуса Христа між язичниками, виконуючи священицьке служіння Божого Євангелія, щоби жертва язичників виявилася прийнятною й була освячена Духом Святим.
  • In Christus Jesus kann ich mich also vor Gott rühmen.
  • Тож я маю чим похвалитися в Христі Ісусі щодо Божих справ,
  • Denn ich würde es nicht wagen, von etwas zu reden, was Christus nicht durch mich bewirkt hat, um die Heiden zum Gehorsam zu führen, in Wort und Tat,
  • бо не смію говорити про те, чого не вчинив Христос через мене для навернення язичників, — словом і ділом,
  • in der Kraft von Zeichen und Wundern, in der Kraft des Geistes Gottes. So habe ich von Jerusalem aus in weitem Umkreis bis nach Illyrien überall das Evangelium Christi zur Erfüllung gebracht.
  • силою ознак і чудес, силою Божого Духа. Отже, від Єрусалима та його околиць і аж до Ілірика я завершив Євангеліє Христа.
  • Dabei habe ich meine Ehre dafür eingesetzt, das Evangelium nicht dort zu verkünden, wo der Name Christi schon bekannt gemacht war, um nicht auf einem fremden Fundament zu bauen;
  • До того ж намагався благовістити не там, де вже було відоме Ім’я Христа, щоб не будувати на чужій основі,
  • sondern wie geschrieben steht: Sehen werden die, denen nichts über ihn verkündet wurde, und die werden verstehen, die nichts gehört haben.
  • як і написано: Ті, кому не сповіщено про Нього, побачать, і ті, які не почули, зрозуміють.
  • Das ist es auch, was mich immer wieder gehindert hat, zu euch zu kommen.
  • Багато разів мені чинили перешкоди прийти до вас.
  • Jetzt aber habe ich in diesen Gegenden kein Arbeitsfeld mehr, habe aber seit vielen Jahren das Verlangen, zu euch zu kommen,
  • Нині ж, не маючи більше місця в цих землях та впродовж багатьох років маючи бажання прийти до вас,
  • wenn ich einmal nach Spanien reise; denn auf dem Weg dorthin hoffe ich euch zu sehen und dann von euch für die Weiterreise ausgerüstet zu werden, nachdem ich mich zuerst ein wenig an euch erfreut habe.
  • як тільки вирушатиму до Іспанії, [я прийду до вас]. Маю надію побачити вас під час подорожі, і що ви будете супроводжувати мене туди після того, як спочатку я хоча би частково задовольню своє бажання.
  • Doch jetzt gehe ich nach Jerusalem, um den Heiligen einen Dienst zu erweisen.
  • А тепер я йду в Єрусалим, щоби послужити святим,
  • Denn Mazedonien und Achaia haben beschlossen, eine Sammlung als Zeichen ihrer Gemeinschaft für die Armen unter den Heiligen in Jerusalem durchzuführen.
  • оскільки Македонія та Ахая виявили бажання зробити деякий збір для вбогих святих, які живуть в Єрусалимі.
  • Ja, das haben sie beschlossen und sie sind auch deren Schuldner. Denn wenn die Heiden an ihren geistlichen Gütern Anteil erhalten haben, so sind sie auch verpflichtet, ihnen mit irdischen Gütern zu dienen.
  • Зволили, бо є їхніми боржниками. Адже якщо язичники стали співучасниками в їхніх духовних справах, то повинні й у тілесних послужити їм.
  • Wenn ich das abgeschlossen und ihnen den Ertrag der Sammlung versiegelt übergeben habe, will ich euch besuchen und dann nach Spanien weiterreisen.
  • Як тільки це зроблю і вручу їм цей збір, то піду через ваші місця до Іспанії.
  • Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, werde ich mit der Fülle des Segens Christi kommen.
  • Певний, що коли прийду до вас, то прийду в повноті благословення [Євангелія] Христа.
  • Ich bitte euch aber, Brüder und Schwestern, bei unserem Herrn Jesus Christus und bei der Liebe des Geistes: Kämpft mit mir in den Gebeten für mich vor Gott,
  • Благаю вас, брати, нашим Господом Ісусом Христом і любов’ю Духа, — разом зі мною ревно перебувайте в молитвах за мене до Бога,
  • dass ich vor den Ungehorsamen in Judäa gerettet werde, dass mein Dienst an Jerusalem von den Heiligen dankbar aufgenommen wird
  • щоб визволитися мені від невірних у Юдеї і щоб моє служіння в Єрусалимі було прийнятне святим;
  • und dass ich, wenn es Gottes Wille ist, voll Freude zu euch kommen kann, um mit euch eine Zeit der Ruhe zu verbringen!
  • щоби з Божої волі з радістю прийти до вас і відпочити з вами.
  • Der Gott des Friedens aber sei mit euch allen! Amen.
  • Бог миру нехай буде з усіма вами! Амінь.

  • ← (Der Brief an die Römer 14) | (Der Brief an die Römer 16) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026