Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Brief an die Römer 8:32
-
Auflage 2017
Er hat seinen eigenen Sohn nicht verschont, sondern ihn für uns alle hingegeben — wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken?
-
welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschonet, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben; wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Gott hat sogar seinen eigenen Sohn nicht verschont, sondern ihn für uns alle dem Tod ausgeliefert. Sollte er uns da noch etwas vorenthalten? -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Він власного Сина свого не пощадив, а видав його за всіх нас, — як же разом із ним не подарує нам усього? -
(en) King James Bible ·
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? -
(en) New International Bible Version ·
He who did not spare his own Son, but gave him up for us all — how will he not also, along with him, graciously give us all things? -
(en) English Standard Bible Version ·
He who did not spare his own Son but gave him up for us all, how will he not also with him graciously give us all things? -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Той, хто Сина Свого не пожалів і віддав Його на смерть за нас усіх, Той, звичайно, віддасть і все інше разом із Сином Своїм. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Він, що свого Сина не пощадив, а за всїх нас видав Його, хиба ж з Ним і всього нам не подарує? -
(en) New King James Bible Version ·
He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Кто не пощадил Сына Своего, но отдал Его на страдание ради всех нас, несомненно, вместе с Сыном даст нам и всё остальное, не так ли? -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Той, Хто Свого Сина не пощадив, а видав Його за нас усіх, то хіба разом з Ним не подарує нам і всього? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Той же, Хто Сина Свого не пожалів, але видав Його за всіх нас, — як же не дав би Він нам із Ним і всього? -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Тот, Кто не пожалел Своего Сына, но отдал Его за всех нас, разве не дарует с Ним и всего остального? -
(en) New Living Bible Translation ·
Since he did not spare even his own Son but gave him up for us all, won’t he also give us everything else? -
(en) New American Standard Bible ·
He who did not spare His own Son, but delivered Him over for us all, how will He not also with Him freely give us all things?