Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der erste Brief an die Korinther 8:8
-
Auflage 2017
Speise aber wird uns Gott nicht näherbringen. Wenn wir nicht essen, verlieren wir nichts, und wenn wir essen, gewinnen wir nichts.
-
Aber die Speise fördert uns vor Gott nicht: essen wir, so werden wir darum nicht besser sein; essen wir nicht, so werden wir darum nichts weniger sein.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Was wir essen, entscheidet nicht darüber, wie wir vor Gott dastehen. Vor ihm sind wir weder besser noch schlechter, ob wir nun das Fleisch essen oder nicht. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Пища не приближает нас к Богу: ибо, едим ли мы, ничего не приобретаем; не едим ли, ничего не теряем. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Адже страва не зближує нас до Бога: коли не їмо, не втрачаємо нічого, ані коли їмо, не набуваємо нічого. -
(en) King James Bible ·
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. -
(en) New International Bible Version ·
But food does not bring us near to God; we are no worse if we do not eat, and no better if we do. -
(en) English Standard Bible Version ·
Food will not commend us to God. We are no worse off if we do not eat, and no better off if we do. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Але їжа не наблизить нас до Бога. Ми не стаємо ні кращими, якщо не їстимемо, ані гіршими, якщо їстимемо. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Їжа ж нас не поставляє перед Богом; бо анї луччі ми, коли їмо, анї гірші, коли не їмо. -
(en) New King James Bible Version ·
But food does not commend us to God; for neither if we eat are we the better, nor if we do not eat are we the worse. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но пища не приблизит нас к Богу. Если мы не едим, то нам нисколько не хуже; как если и едим мы, то нам нисколько не лучше. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Їжа не наближає нас до Бога, бо коли не їмо, нічого не втрачаємо, і коли їмо, нічого не набуваємо. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Їжа ж нас до Бога не збли́жує: бо коли не їмо, то нічого не тратимо, а коли ми їмо, то не набуваєм нічо́го. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но пища не помогает приблизиться к Богу. Мы не становимся хуже, если мы не едим чего-то , и не становимся лучше, если мы едим. -
(en) New Living Bible Translation ·
It’s true that we can’t win God’s approval by what we eat. We don’t lose anything if we don’t eat it, and we don’t gain anything if we do. -
(en) New American Standard Bible ·
But food will not commend us to God; we are neither the worse if we do not eat, nor the better if we do eat.