Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der zweite Brief an die Korinther 7:5
-
Auflage 2017
Als wir nach Mazedonien gekommen waren, fanden wir in unserer Schwachheit keine Ruhe. Überall bedrängten uns Schwierigkeiten: von außen Kämpfe, von innen Ängste.
-
Denn da wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe; sondern allenthalben waren wir in Trübsal: auswendig Streit, inwendig Furcht.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Als wir nach Mazedonien kamen, waren wir zunächst sehr beunruhigt. Überall gab es Schwierigkeiten: Wir mussten alle möglichen Anfeindungen ertragen und waren zudem selbst voller Angst und Sorgen. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Ибо, когда пришли мы в Македонию, плоть наша не имела никакого покоя, но мы были стеснены отовсюду: отвне — нападения, внутри — страхи. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Бо коли ми були прийшли в Македонію, тіло наше не мало ніякого спокою. У всьому лиш скорбота: зовні — борні, страхання всередині. -
(en) King James Bible ·
For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears. -
(en) New International Bible Version ·
For when we came into Macedonia, we had no rest, but we were harassed at every turn — conflicts on the outside, fears within. -
(en) English Standard Bible Version ·
For even when we came into Macedonia, our bodies had no rest, but we were afflicted at every turn — fighting without and fear within. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Навіть коли ми прийшли до Македонії, то не мали відпочинку. Біди чекали на нас усюди: зовнішня боротьба і внутрішні страхи. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Бо, й як прийшли ми в Македонию, нїякого впокою не мало тїло наше, у всьому бідуючи: осторонь боротьби, в серединї страхи. -
(en) New King James Bible Version ·
For indeed, when we came to Macedonia, our bodies had no rest, but we were troubled on every side. Outside were conflicts, inside were fears. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Ибо даже тогда, когда мы пришли в Македонию, нам не было отдыха, и неприятности подстерегали нас со всех сторон — ссоры с другими и собственные страхи. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Бо коли ми прийшли до Македонії, наше тіло не мало жодного спочинку, ми в усьому бідували: зовні — боротьба, усередині — страх. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бо коли ми прийшли в Македо́нію, тіло наше не мало спочинку нія́кого, у всьому бідуючи: назовні — бої, страхіття — всере́дині. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Ведь даже когда мы пришли в Македонию, то не имели там покоя. Проблемы обрушились на нас со всех сторон: извне мы терпели нападки, а внутри нас одолевали страхи. -
(en) New Living Bible Translation ·
Paul’s Joy at the Church’s Repentance
When we arrived in Macedonia, there was no rest for us. We faced conflict from every direction, with battles on the outside and fear on the inside. -
(en) New American Standard Bible ·
For even when we came into Macedonia our flesh had no rest, but we were afflicted on every side: conflicts without, fears within.