Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der zweite Brief an die Korinther 13) | (Der Brief an die Galater 2) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Paulus, zum Apostel berufen, nicht von Menschen oder durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus und durch Gott, den Vater, der ihn von den Toten auferweckt hat,
  • От Павла, Апостола, избранного не людьми и не человеком, а Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,
  • und alle Brüder, die bei mir sind, an die Gemeinden in Galatien:
  • и от всех братьев, находящихся со мной.
    Церквам Галатии.
  • Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus,
  • Благодать и мир вам от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа,
  • der sich für unsere Sünden hingegeben hat, um uns aus der gegenwärtigen bösen Welt zu befreien, nach dem Willen unseres Gottes und Vaters.
  • Который по воле нашего Бога и Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла.
  • Ihm sei Ehre in alle Ewigkeit. Amen.
  • Ему пусть будет слава во веки веков, аминь!
  • Ich bin erstaunt, dass ihr euch so schnell von dem abwendet, der euch durch die Gnade Christi berufen hat, und dass ihr euch einem anderen Evangelium zuwendet.
  • Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной Радостной Вести так быстро оставили Бога, Который призвал вас благодатью Христа.
  • Es gibt kein anderes Evangelium, es gibt nur einige Leute, die euch verwirren und die das Evangelium Christi verfälschen wollen.
  • Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Христе!
  • Jedoch, auch wenn wir selbst oder ein Engel vom Himmel euch ein anderes Evangelium verkündeten als das, das wir verkündet haben — er sei verflucht.
  • Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты!
  • Was ich gesagt habe, das sage ich noch einmal: Wer euch ein anderes Evangelium verkündet im Widerspruch zu dem, das wir verkündet haben — er sei verflucht.
  • И еще раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!
  • Geht es mir denn um die Zustimmung der Menschen oder geht es mir um Gott? Suche ich etwa Menschen zu gefallen? Wollte ich noch den Menschen gefallen, dann wäre ich kein Knecht Christi.
  • Чье одобрение мне нужно: людей или Бога? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы слугой Христа.
  • Ich erkläre euch, Brüder und Schwestern: Das Evangelium, das ich verkündet habe, stammt nicht von Menschen;
  • Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
  • ich habe es ja nicht von einem Menschen übernommen oder gelernt, sondern durch eine Offenbarung Jesu Christi empfangen.
  • Я не был научен ей людьми и не получил ее от людей, но я получил ее через откровение Иисуса Христа.
  • Ihr habt doch von meinem früheren Lebenswandel im Judentum gehört und wisst, wie maßlos ich die Kirche Gottes verfolgte und zu vernichten suchte.
  • Вы слышали о моем прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал Церковь Божью и пытался уничтожить ее.
  • Im Judentum machte ich größere Fortschritte als die meisten Altersgenossen in meinem Volk und mit dem größten Eifer setzte ich mich für die Überlieferungen meiner Väter ein.
  • В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.
  • Als es aber Gott gefiel, der mich schon im Mutterleib auserwählt und durch seine Gnade berufen hat,
  • Но когда Бог, избравший меня еще до моего рождения1 и призвавший меня Своей благодатью, захотел
  • in mir seinen Sohn zu offenbaren, damit ich ihn unter den Völkern verkünde, da zog ich nicht Fleisch und Blut zu Rate;
  • открыть мне Сына Своего, чтобы я возвещал о Нем язычникам, я ни с кем из людей не советовался.
  • ich ging auch nicht sogleich nach Jerusalem hinauf zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog nach Arabien und kehrte dann wieder nach Damaskus zurück.
  • Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с апостолами, призванными до меня, а сразу же пошел в Аравию2 и затем возвратился в Дамаск.
  • Drei Jahre später ging ich nach Jerusalem hinauf, um Kephas kennenzulernen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
  • Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой3 и пробыл у него пятнадцать дней.
  • Von den anderen Aposteln sah ich keinen, nur Jakobus, den Bruder des Herrn.
  • Я не видел больше никого из апостолов кроме Иакова, брата Господа.
  • Was ich euch hier schreibe — siehe, bei Gott, ich lüge nicht.
  • Заверяю вас перед Богом в том, что все, что я пишу вам, это не ложь.
  • Danach ging ich in das Gebiet von Syrien und Kilikien.
  • Потом я пошел в Сирию и Киликию,
  • Den Gemeinden Christi in Judäa aber blieb ich persönlich unbekannt,
  • а лично христианские церкви в Иудее тогда меня еще не знали.
  • sie hörten nur: Er, der uns einst verfolgte, verkündet jetzt den Glauben, den er früher vernichten wollte.
  • До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.
  • Und sie lobten Gott um meinetwillen.
  • И они прославляли Бога за меня.

  • ← (Der zweite Brief an die Korinther 13) | (Der Brief an die Galater 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026