Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief an die Galater 3) | (Der Brief an die Galater 5) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in keiner Hinsicht von einem Sklaven, obwohl er Herr ist über alles;
  • Глаголю ж: Доки наслїдник малолїток, доти не відрізняєть ся від слуги, хоч він і пан усього,
  • er steht unter Vormundschaft und sein Erbe wird verwaltet bis zu der Zeit, die sein Vater festgesetzt hat.
  • а єсть під опікунами та доморядниками аж до нароку отця.
  • So waren auch wir, solange wir unmündig waren, Sklaven der Elementarmächte dieser Welt.
  • Так же й ми, як були малолїтками, були підневолені первотинами сьвіта.
  • Als aber die Zeit erfüllt war, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einer Frau und dem Gesetz unterstellt,
  • Як же прийшла повня часу, послав Бог Сина свого, що родивсь від жени і був під законом,
  • damit er die freikaufe, die unter dem Gesetz stehen, und damit wir die Sohnschaft erlangen.
  • щоб викупив тих, що під законом, щоб ми прийняли всиновленнє.
  • Weil ihr aber Söhne seid, sandte Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen, den Geist, der ruft: Abba, Vater.
  • А що ви сини, то послав Бог Духа Сина свого в серця ваші, що покликує: Авва, Отче!
  • Daher bist du nicht mehr Sklave, sondern Sohn; bist du aber Sohn, dann auch Erbe, Erbe durch Gott.
  • Тим же вже більш не невільник єси, а син; коли ж син, то й наслїдник Божий через Христа.
  • Doch einst, als ihr Gott noch nicht kanntet, wart ihr Sklaven der Götter, die in Wirklichkeit keine sind.
  • Тільки ж тодї, не знаючи Бога, служили ви тим, що не по природї були богами.
  • Wie aber könnt ihr jetzt, da ihr Gott erkannt habt, mehr noch von Gott erkannt worden seid, wieder zu den schwachen und armseligen Elementarmächten zurückkehren? Warum wollt ihr von Neuem ihre Sklaven werden?
  • Тепер же, знаючи Бога, більше ж будучи познані від Бога, як вертаєтесь до немочних та мізерних первотин, котрим знов наново служити хочете?
  • Warum achtet ihr so ängstlich auf Tage, Monate, bestimmte Zeiten und Jahre?
  • Ви вважаєте на днї, місяцї, пори й лїта.
  • Ich fürchte, ich habe mich vergeblich um euch bemüht.
  • Боюсь за вас, що може марно працював коло вас.
  • Werdet wie ich, denn auch ich bin wie ihr geworden, ich bitte euch darum, Brüder und Schwestern. Kein Unrecht habt ihr mir getan.
  • Будьте, браттє, благаю вас, як і я: бо й я (такий), як ви. Нїчим ви мене не скривдили.
  • Ihr wisst aber, dass ich euch in der Schwachheit des Fleisches das Evangelium damals verkündet habe,
  • Ви ж знаєте, що я у немощі тїла благовістив вам перше.
  • ihr aber habt auf meine Schwäche, die für euch eine Versuchung war, nicht mit Verachtung und Abscheu geantwortet, sondern mich wie einen Engel Gottes aufgenommen, wie Christus Jesus.
  • І не погордували ви спокусою, що була в тїлї моїм, анї відопхнули, а як ангела Божого прийняли мене, як Христа Ісуса.
  • Wo also ist eure Seligpreisung? Ich bezeuge euch: Wäre es möglich gewesen, ihr hättet euch die Augen ausgerissen, um sie mir zu geben.
  • Яке ж то було блаженство ваше! Сьвідкую бо вам, що коли б можна, ви б тодї, вирвавши очі свої, оддали менї.
  • Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?
  • То чи вже став я ворогом вам, говорячи вам правду?
  • Jene Leute eifern um euch nicht in guter Absicht; sie wollen euch abtrünnig machen, damit ihr um sie eifert.
  • Ревнують про вас не добре, а хочуть відлучити вас, щоб ви про них ревнували.
  • Gut ist es, allezeit um das Gute zu eifern, und nicht nur, wenn ich bei euch bin,
  • Добре ж ревнувати всякого часу в доброму, тай не тільки, як я приходжу до вас.
  • meine Kinder, für die ich von Neuem Geburtswehen erleide, bis Christus in euch Gestalt annimmt.
  • Дїточки мої, (ви,) котрими знов мучусь (перед родинами), доки Христос в'образить ся у вас,
  • Ich wollte, ich könnte jetzt bei euch sein und in anderem Ton mit euch reden; denn ihr macht mich ratlos.
  • хотїв би я бути у вас сьогоднї і змінити голос мій: бо я в непевности про вас.
  • Sagt mir, die ihr euch dem Gesetz unterstellen wollt, habt ihr niemals das Gesetz gehört?
  • Скажіть менї, ви, що хочете бути під законом: хиба ви закону не слухаєте?
  • Es steht doch geschrieben, dass Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Sklavin, den andern von der Freien.
  • Писано бо, що Авраам мав два сини, одного від невольницї, а одного од вільної.
  • Der von der Sklavin wurde gemäß dem Fleisch gezeugt, der von der Freien aufgrund der Verheißung.
  • Та що був од невольницї, родивсь по тїлу, а що од вільної, по обітницї.
  • Das ist bildlich gesprochen: Diese Frauen bedeuten zwei Bundesschlüsse. Der eine stammt vom Berg Sinai und gebiert zur Sklaverei; das ist Hagar,
  • Се ж иносказаннє; се бо два завіти: один з гори Синая, що родить у неволю, котра єсть Агара.
  • denn Hagar steht für den Berg Sinai in Arabien. Ihr entspricht jedoch das jetzige Jerusalem, denn es dient mit seinen Kindern als Sklaven.
  • Бо Агара, се Синай, гора в Аравиї, прикладаєть ся ж до теперішнього Єрусалиму, і служить з дїтьми своїми.
  • Aber das Jerusalem oben ist frei; und dieses ist unsre Mutter.
  • А вишнїй Єрусалим вільний; він мати всїм нам.
  • Denn geschrieben steht: Freu dich, du Unfruchtbare, die nie geboren hat, brich in Jubel aus und jauchze, die du nie in Wehen lagst! Denn viele Kinder hat die Einsame, mehr als die den Mann hat.
  • Писано бо: Звеселись, неплідна, що не роджаєш; гукай та покликуй, ти, що не мучилась; бо в одинокої багато дїтей, більш нїж у тієї, що має чоловіка.
  • Ihr aber, Brüder und Schwestern, seid Kinder der Verheißung wie Isaak!
  • Ми ж, браттє, по Ісааку дїти обітування.
  • Doch wie damals der Sohn, der gemäß dem Fleisch gezeugt war, den verfolgte, der gemäß dem Geist gezeugt war, so geschieht es auch jetzt.
  • Та, як тодї, хто родивсь по тїлу, гонив того, хто по духу, так і тепер.
  • In der Schrift aber heißt es: Stoß die Sklavin und ihren Sohn hinaus! Denn der Sohn der Sklavin soll nicht Erbe sein zusammen mit dem Sohn der Freien.
  • Тільки ж бо що глаголе писаннє? Вижени невільницю й сина її, не має бо наслїдувати син невільницї з сином вільної.
  • Daraus folgt also, meine Brüder und Schwestern, dass wir nicht Kinder der Sklavin sind, sondern Kinder der Freien.
  • Оце ж, браттє, ми не дїти невільницї, а вільної.

  • ← (Der Brief an die Galater 3) | (Der Brief an die Galater 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026