Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Brief an die Galater 4:29
-
Auflage 2017
Doch wie damals der Sohn, der gemäß dem Fleisch gezeugt war, den verfolgte, der gemäß dem Geist gezeugt war, so geschieht es auch jetzt.
-
Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Allerdings verfolgte schon damals der Sohn der Sklavin — der geboren wurde, weil Menschen es so wollten — den Sohn der Freien, der geboren wurde, weil Gott es wollte. Genauso ist es auch noch heute. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Но, как тогда рождённый по плоти гнал рождённого по духу, так и ныне. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Та як тоді, хто народився за тілом, гонив того, хто родився за духом, так і тепер. -
(en) King James Bible ·
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. -
(en) New International Bible Version ·
At that time the son born according to the flesh persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now. -
(en) English Standard Bible Version ·
But just as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Народжений звичайним способом переслідував того, хто народився волею Духа. Так було тоді, так є й тепер. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Та, як тодї, хто родивсь по тїлу, гонив того, хто по духу, так і тепер. -
(en) New King James Bible Version ·
But, as he who was born according to the flesh then persecuted him who was born according to the Spirit, even so it is now. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но как тогда родившийся при обычных обстоятельствах преследовал родившегося по воле Духа, так и теперь. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Але як тоді народжений за тілом переслідував народженого за духом, так і тепер. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Але як і тоді, — хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Тогда сын, рожденный обыкновенным образом, преследовал сына, рожденного по силе Духа. То же происходит и сейчас. -
(en) New Living Bible Translation ·
But you are now being persecuted by those who want you to keep the law, just as Ishmael, the child born by human effort, persecuted Isaac, the child born by the power of the Spirit. -
(en) New American Standard Bible ·
But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now also.