Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief an die Galater 3) | (Der Brief an die Galater 5) →

Auflage 2017

New Living Bible Translation

  • Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in keiner Hinsicht von einem Sklaven, obwohl er Herr ist über alles;
  • Think of it this way. If a father dies and leaves an inheritance for his young children, those children are not much better off than slaves until they grow up, even though they actually own everything their father had.
  • er steht unter Vormundschaft und sein Erbe wird verwaltet bis zu der Zeit, die sein Vater festgesetzt hat.
  • They have to obey their guardians until they reach whatever age their father set.
  • So waren auch wir, solange wir unmündig waren, Sklaven der Elementarmächte dieser Welt.
  • And that’s the way it was with us before Christ came. We were like children; we were slaves to the basic spiritual principlesa of this world.
  • Als aber die Zeit erfüllt war, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einer Frau und dem Gesetz unterstellt,
  • But when the right time came, God sent his Son, born of a woman, subject to the law.
  • damit er die freikaufe, die unter dem Gesetz stehen, und damit wir die Sohnschaft erlangen.
  • God sent him to buy freedom for us who were slaves to the law, so that he could adopt us as his very own children.b
  • Weil ihr aber Söhne seid, sandte Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen, den Geist, der ruft: Abba, Vater.
  • And because wec are his children, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, prompting us to call out, “Abba, Father.”d
  • Daher bist du nicht mehr Sklave, sondern Sohn; bist du aber Sohn, dann auch Erbe, Erbe durch Gott.
  • Now you are no longer a slave but God’s own child.e And since you are his child, God has made you his heir.
  • Doch einst, als ihr Gott noch nicht kanntet, wart ihr Sklaven der Götter, die in Wirklichkeit keine sind.

  • Paul’s Concern for the Galatians

    Before you Gentiles knew God, you were slaves to so-called gods that do not even exist.
  • Wie aber könnt ihr jetzt, da ihr Gott erkannt habt, mehr noch von Gott erkannt worden seid, wieder zu den schwachen und armseligen Elementarmächten zurückkehren? Warum wollt ihr von Neuem ihre Sklaven werden?
  • So now that you know God (or should I say, now that God knows you), why do you want to go back again and become slaves once more to the weak and useless spiritual principles of this world?
  • Warum achtet ihr so ängstlich auf Tage, Monate, bestimmte Zeiten und Jahre?
  • You are trying to earn favor with God by observing certain days or months or seasons or years.
  • Ich fürchte, ich habe mich vergeblich um euch bemüht.
  • I fear for you. Perhaps all my hard work with you was for nothing.
  • Werdet wie ich, denn auch ich bin wie ihr geworden, ich bitte euch darum, Brüder und Schwestern. Kein Unrecht habt ihr mir getan.
  • Dear brothers and sisters,f I plead with you to live as I do in freedom from these things, for I have become like you Gentiles — free from those laws.
    You did not mistreat me when I first preached to you.
  • Ihr wisst aber, dass ich euch in der Schwachheit des Fleisches das Evangelium damals verkündet habe,
  • Surely you remember that I was sick when I first brought you the Good News.
  • ihr aber habt auf meine Schwäche, die für euch eine Versuchung war, nicht mit Verachtung und Abscheu geantwortet, sondern mich wie einen Engel Gottes aufgenommen, wie Christus Jesus.
  • But even though my condition tempted you to reject me, you did not despise me or turn me away. No, you took me in and cared for me as though I were an angel from God or even Christ Jesus himself.
  • Wo also ist eure Seligpreisung? Ich bezeuge euch: Wäre es möglich gewesen, ihr hättet euch die Augen ausgerissen, um sie mir zu geben.
  • Where is that joyful and grateful spirit you felt then? I am sure you would have taken out your own eyes and given them to me if it had been possible.
  • Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?
  • Have I now become your enemy because I am telling you the truth?
  • Jene Leute eifern um euch nicht in guter Absicht; sie wollen euch abtrünnig machen, damit ihr um sie eifert.
  • Those false teachers are so eager to win your favor, but their intentions are not good. They are trying to shut you off from me so that you will pay attention only to them.
  • Gut ist es, allezeit um das Gute zu eifern, und nicht nur, wenn ich bei euch bin,
  • If someone is eager to do good things for you, that’s all right; but let them do it all the time, not just when I’m with you.
  • meine Kinder, für die ich von Neuem Geburtswehen erleide, bis Christus in euch Gestalt annimmt.
  • Oh, my dear children! I feel as if I’m going through labor pains for you again, and they will continue until Christ is fully developed in your lives.
  • Ich wollte, ich könnte jetzt bei euch sein und in anderem Ton mit euch reden; denn ihr macht mich ratlos.
  • I wish I were with you right now so I could change my tone. But at this distance I don’t know how else to help you.
  • Sagt mir, die ihr euch dem Gesetz unterstellen wollt, habt ihr niemals das Gesetz gehört?

  • Abraham’s Two Children

    Tell me, you who want to live under the law, do you know what the law actually says?
  • Es steht doch geschrieben, dass Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Sklavin, den andern von der Freien.
  • The Scriptures say that Abraham had two sons, one from his slave wife and one from his freeborn wife.g
  • Der von der Sklavin wurde gemäß dem Fleisch gezeugt, der von der Freien aufgrund der Verheißung.
  • The son of the slave wife was born in a human attempt to bring about the fulfillment of God’s promise. But the son of the freeborn wife was born as God’s own fulfillment of his promise.
  • Das ist bildlich gesprochen: Diese Frauen bedeuten zwei Bundesschlüsse. Der eine stammt vom Berg Sinai und gebiert zur Sklaverei; das ist Hagar,
  • These two women serve as an illustration of God’s two covenants. The first woman, Hagar, represents Mount Sinai where people received the law that enslaved them.
  • denn Hagar steht für den Berg Sinai in Arabien. Ihr entspricht jedoch das jetzige Jerusalem, denn es dient mit seinen Kindern als Sklaven.
  • And now Jerusalem is just like Mount Sinai in Arabia,h because she and her children live in slavery to the law.
  • Aber das Jerusalem oben ist frei; und dieses ist unsre Mutter.
  • But the other woman, Sarah, represents the heavenly Jerusalem. She is the free woman, and she is our mother.
  • Denn geschrieben steht: Freu dich, du Unfruchtbare, die nie geboren hat, brich in Jubel aus und jauchze, die du nie in Wehen lagst! Denn viele Kinder hat die Einsame, mehr als die den Mann hat.
  • As Isaiah said,
    “Rejoice, O childless woman,
    you who have never given birth!
    Break into a joyful shout,
    you who have never been in labor!
    For the desolate woman now has more children
    than the woman who lives with her husband!”i
  • Ihr aber, Brüder und Schwestern, seid Kinder der Verheißung wie Isaak!
  • And you, dear brothers and sisters, are children of the promise, just like Isaac.
  • Doch wie damals der Sohn, der gemäß dem Fleisch gezeugt war, den verfolgte, der gemäß dem Geist gezeugt war, so geschieht es auch jetzt.
  • But you are now being persecuted by those who want you to keep the law, just as Ishmael, the child born by human effort, persecuted Isaac, the child born by the power of the Spirit.
  • In der Schrift aber heißt es: Stoß die Sklavin und ihren Sohn hinaus! Denn der Sohn der Sklavin soll nicht Erbe sein zusammen mit dem Sohn der Freien.
  • But what do the Scriptures say about that? “Get rid of the slave and her son, for the son of the slave woman will not share the inheritance with the free woman’s son.”j
  • Daraus folgt also, meine Brüder und Schwestern, dass wir nicht Kinder der Sklavin sind, sondern Kinder der Freien.
  • So, dear brothers and sisters, we are not children of the slave woman; we are children of the free woman.

  • ← (Der Brief an die Galater 3) | (Der Brief an die Galater 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026