Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief an die Galater 2) | (Der Brief an die Galater 4) →

Auflage 2017

New Living Bible Translation

  • Ihr unvernünftigen Galater, wer hat euch verblendet? Ist euch Jesus Christus nicht deutlich als der Gekreuzigte vor Augen gestellt worden?
  • The Law and Faith in Christ

    Oh, foolish Galatians! Who has cast an evil spell on you? For the meaning of Jesus Christ’s death was made as clear to you as if you had seen a picture of his death on the cross.
  • Dies eine möchte ich von euch erfahren: Habt ihr den Geist durch die Werke des Gesetzes oder durch das Hören der Glaubensbotschaft empfangen?
  • Let me ask you this one question: Did you receive the Holy Spirit by obeying the law of Moses? Of course not! You received the Spirit because you believed the message you heard about Christ.
  • Seid ihr so unvernünftig? Im Geist habt ihr angefangen und jetzt wollt ihr im Fleisch enden?
  • How foolish can you be? After starting your new lives in the Spirit, why are you now trying to become perfect by your own human effort?
  • Habt ihr denn so Großes vergeblich erfahren? Wenn es denn vergeblich war!
  • Have you experienceda so much for nothing? Surely it was not in vain, was it?
  • Warum gibt euch denn Gott den Geist und bewirkt Machttaten unter euch? Aus Werken des Gesetzes oder aus dem Hören der Glaubensbotschaft?
  • I ask you again, does God give you the Holy Spirit and work miracles among you because you obey the law? Of course not! It is because you believe the message you heard about Christ.
  • So auch bei Abraham: Er glaubte Gott und das wurde ihm als Gerechtigkeit angerechnet.
  • In the same way, “Abraham believed God, and God counted him as righteous because of his faith.”b
  • Erkennt also: Die aus dem Glauben leben, sind Söhne Abrahams.
  • The real children of Abraham, then, are those who put their faith in God.
  • Und da die Schrift vorhersah, dass Gott die Völker aufgrund des Glaubens gerecht macht, hat sie dem Abraham im Voraus verkündet: In dir sollen alle Völker gesegnet werden.
  • What’s more, the Scriptures looked forward to this time when God would make the Gentiles right in his sight because of their faith. God proclaimed this good news to Abraham long ago when he said, “All nations will be blessed through you.”c
  • Also werden sie, die glauben, gesegnet mit dem glaubenden Abraham.
  • So all who put their faith in Christ share the same blessing Abraham received because of his faith.
  • Diejenigen aber, die aus den Werken des Gesetzes leben, stehen unter einem Fluch. Denn geschrieben steht: Verflucht ist jeder, der sich nicht an alles hält, was das Buch des Gesetzes zu tun vorschreibt.
  • But those who depend on the law to make them right with God are under his curse, for the Scriptures say, “Cursed is everyone who does not observe and obey all the commands that are written in God’s Book of the Law.”d
  • Dass aber durch das Gesetz niemand vor Gott gerecht gemacht wird, ist offenkundig; denn: Der aus Glauben Gerechte wird leben.
  • So it is clear that no one can be made right with God by trying to keep the law. For the Scriptures say, “It is through faith that a righteous person has life.”e
  • Für das Gesetz aber gilt nicht: aus Glauben, sondern es gilt: Wer die Gebote erfüllt, wird durch sie leben.
  • This way of faith is very different from the way of law, which says, “It is through obeying the law that a person has life.”f
  • Christus hat uns vom Fluch des Gesetzes freigekauft, indem er für uns zum Fluch geworden ist; denn es steht geschrieben: Verflucht ist jeder, der am Holz hängt.
  • But Christ has rescued us from the curse pronounced by the law. When he was hung on the cross, he took upon himself the curse for our wrongdoing. For it is written in the Scriptures, “Cursed is everyone who is hung on a tree.”g
  • Jesus Christus hat uns freigekauft, damit den Völkern durch ihn der Segen Abrahams zuteilwird und wir so durch den Glauben den verheißenen Geist empfangen.
  • Through Christ Jesus, God has blessed the Gentiles with the same blessing he promised to Abraham, so that we who are believers might receive the promisedh Holy Spirit through faith.
  • Brüder und Schwestern, ich nehme einen Vergleich aus dem menschlichen Leben: Niemand setzt das rechtsgültig festgelegte Testament eines Menschen außer Kraft oder versieht es mit einem Zusatz.

  • The Law and God’s Promise

    Dear brothers and sisters,i here’s an example from everyday life. Just as no one can set aside or amend an irrevocable agreement, so it is in this case.
  • Abraham wurden die Verheißungen zugesprochen und seinem Nachkommen. Es heißt nicht: und den Nachkommen, als wären viele gemeint, sondern es wird nur von einem gesprochen: und deinem Nachkommen; das aber ist Christus.
  • God gave the promises to Abraham and his child.j And notice that the Scripture doesn’t say “to his children,k” as if it meant many descendants. Rather, it says “to his child” — and that, of course, means Christ.
  • Damit sage ich: Das Testament, dem Gott zuvor Gültigkeit verliehen hat, wird durch das vierhundertdreißig Jahre später erlassene Gesetz nicht ungültig, sodass die Verheißung aufgehoben wäre.
  • This is what I am trying to say: The agreement God made with Abraham could not be canceled 430 years later when God gave the law to Moses. God would be breaking his promise.
  • Würde sich das Erbe nämlich aus dem Gesetz herleiten, dann eben nicht mehr aus der Verheißung. Gott hat aber durch die Verheißung Abraham Gnade erwiesen.
  • For if the inheritance could be received by keeping the law, then it would not be the result of accepting God’s promise. But God graciously gave it to Abraham as a promise.
  • Warum gibt es dann das Gesetz? Wegen der Übertretungen wurde es hinzugefügt, bis der Nachkomme käme, dem die Verheißung gilt. Es wurde durch Engel erlassen und durch einen Mittler bekannt gegeben.
  • Why, then, was the law given? It was given alongside the promise to show people their sins. But the law was designed to last only until the coming of the child who was promised. God gave his law through angels to Moses, who was the mediator between God and the people.
  • Der Mittler jedoch ist nicht der Mittler eines Einzigen; Gott aber ist der Eine.
  • Now a mediator is helpful if more than one party must reach an agreement. But God, who is one, did not use a mediator when he gave his promise to Abraham.
  • Steht also das Gesetz gegen die Verheißungen Gottes? Keineswegs! Wäre ein Gesetz gegeben worden, das die Kraft hat, lebendig zu machen, dann käme in der Tat die Gerechtigkeit aus dem Gesetz;
  • Is there a conflict, then, between God’s law and God’s promises?l Absolutely not! If the law could give us new life, we could be made right with God by obeying it.
  • aber die Schrift hat alles unter der Sünde eingeschlossen, damit die Verheißung aus dem Glauben an Jesus Christus denen gegeben wird, die glauben.
  • But the Scriptures declare that we are all prisoners of sin, so we receive God’s promise of freedom only by believing in Jesus Christ.
  • Ehe der Glaube kam, waren wir vom Gesetz behütet, verwahrt, bis der Glaube offenbar werden sollte.

  • God’s Children through Faith

    Before the way of faith in Christ was available to us, we were placed under guard by the law. We were kept in protective custody, so to speak, until the way of faith was revealed.
  • So ist das Gesetz unser Erzieher auf Christus hin geworden, damit wir aus dem Glauben gerecht gemacht werden.
  • Let me put it another way. The law was our guardian until Christ came; it protected us until we could be made right with God through faith.
  • Nachdem aber der Glaube gekommen ist, stehen wir nicht mehr unter dem Erzieher.
  • And now that the way of faith has come, we no longer need the law as our guardian.
  • Denn alle seid ihr durch den Glauben Söhne Gottes in Christus Jesus.
  • For you are all childrenm of God through faith in Christ Jesus.
  • Denn ihr alle, die ihr auf Christus getauft seid, habt Christus angezogen.
  • And all who have been united with Christ in baptism have put on Christ, like putting on new clothes.n
  • Es gibt nicht mehr Juden und Griechen, nicht Sklaven und Freie, nicht männlich und weiblich; denn ihr alle seid einer in Christus Jesus.
  • There is no longer Jew or Gentile,o slave or free, male and female. For you are all one in Christ Jesus.
  • Wenn ihr aber Christus gehört, dann seid ihr Abrahams Nachkommen, Erben gemäß der Verheißung.
  • And now that you belong to Christ, you are the true childrenp of Abraham. You are his heirs, and God’s promise to Abraham belongs to you.

  • ← (Der Brief an die Galater 2) | (Der Brief an die Galater 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026