Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief an die Philipper 1) | (Der Brief an die Philipper 3) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Wenn es also eine Ermahnung in Christus gibt, einen Zuspruch aus Liebe, eine Gemeinschaft des Geistes, ein Erbarmen und Mitgefühl,
  • Коли ж оце (є) утїшеннє в Христї, або яка одрада любови, коли (є) яка спільність духа, коли (є) яка милость і милосердє,
  • dann macht meine Freude vollkommen, dass ihr eines Sinnes seid, einander in Liebe verbunden, einmütig, einträchtig,
  • то сповнїть мою радість, щоб однаково думали, одну любов маючи, один дух і один розум.
  • dass ihr nichts aus Streitsucht und nichts aus Prahlerei tut. Sondern in Demut schätze einer den andern höher ein als sich selbst.
  • Нїчого (не роблячи) перекором або з марної слави; а смирним розумом один одного вважаючи більшим себе.
  • Jeder achte nicht nur auf das eigene Wohl, sondern auch auf das der anderen.
  • Не про своє кожен, а також про другого (справи) кожен дбайте.
  • Seid untereinander so gesinnt, wie es dem Leben in Christus Jesus entspricht:
  • Так бо нехай думаєть ся у вас, як і в Христї Ісусї,
  • Er war Gott gleich, hielt aber nicht daran fest, Gott gleich zu sein,
  • котрий, бувши в образї Божому, не вважав хижацтвом бути рівним Богу;
  • sondern er entäußerte sich und wurde wie ein Sklave und den Menschen gleich. Sein Leben war das eines Menschen;
  • тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому,
  • er erniedrigte sich und war gehorsam bis zum Tod, bis zum Tod am Kreuz.
  • і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної.
  • Darum hat ihn Gott über alle erhöht und ihm den Namen verliehen, der größer ist als alle Namen,
  • Тим же і Бог Його високо вознїс, і дав Йому імя, більше всякого імени,
  • damit alle im Himmel, auf der Erde und unter der Erde ihr Knie beugen vor dem Namen Jesu
  • щоб в імя Ісусове приклонилось усяке колїно, що на небі, і на землї, і під землею,
  • und jeder Mund bekennt: Jesus Christus ist der Herr zur Ehre Gottes, des Vaters.
  • і щоб усякий язик визнавав, що Господь Ісус Христос у славу Бога Отця.
  • Darum, meine Geliebten, — ihr wart ja immer gehorsam, nicht nur in meiner Gegenwart, sondern noch viel mehr jetzt in meiner Abwesenheit — : Wirkt mit Furcht und Zittern euer Heil!
  • Тим же, любі мої, яко ж завсїди слухали ви мене, не тільки як се за мого побиту між вами, а й тепер ще більш за моїм непобитом, із страхом і трепетом про своє спасеннє дбайте.
  • Denn Gott ist es, der in euch das Wollen und das Vollbringen bewirkt zu seinem Wohlgefallen.
  • Бог бо се робить у вас, щоб і хотїти (вам) і робити по (Його) вподобі.
  • Tut alles ohne Murren und Bedenken,
  • Усе робіть без нарекання і розбирання,
  • damit ihr rein und ohne Tadel seid, Kinder Gottes ohne Makel mitten in einer verkehrten und verwirrten Generation, unter der ihr als Lichter in der Welt leuchtet!
  • щоб ви були безвинними і чистими, дїтьми Божими непорочними серед лукавого і розворотного роду, що між ними ви сияєте як сьвітила в сьвітї,
  • Haltet fest am Wort des Lebens, mir zum Ruhm für den Tag Christi, damit ich nicht vergeblich gelaufen bin oder mich umsonst abgemüht habe!
  • держачи (перед ними) слово життя, на похвалу менї в день Христів, що не дурно ходив я, анї дурно працював.
  • Doch wenn auch mein Leben dargebracht wird zusammen mit dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, freue ich mich und freue mich mit euch allen.
  • Та хоч і приносять мене в жертву і служеннє віри вашої, я (тим) радуюсь і веселюсь із усїма вами.
  • Ebenso freut auch ihr euch und freut euch mit mir!
  • Тим же самим і ви радуйтесь і веселїть ся зо мною.
  • Ich hoffe aber in Jesus, dem Herrn, Timotheus bald zu euch schicken zu können, damit auch ich ermutigt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
  • Уповаю ж в Господї Ісусї незабаром послати до вас Тимотея, щоб і менї радїти душею, довідавшись про вас.
  • Denn ich habe keinen Gleichgesinnten, der so aufrichtig um eure Sache besorgt ist;
  • Нїкого бо не маю рівного (йому) душею, щоб (так) щиро дбав про вас.
  • denn alle suchen ihren Vorteil, nicht, was Jesu Christi ist.
  • Усї бо свого шукають, а не Ісус-Христового.
  • Ihr wisst ja, wie er sich bewährt hat: Wie ein Kind dem Vater — so hat er mit mir zusammen dem Evangelium gedient.
  • Ви ж досьвід його знаєте; тим, що як батькові дитина, так він служив зо мною в благовістї.
  • Diesen also hoffe ich schicken zu können, sobald ich meine Lage übersehe.
  • Сього ж оце надїюсь послати зараз, скоро тільки довідаюсь, як воно буде зо мною.
  • Doch ich habe die Zuversicht im Herrn, dass auch ich bald kommen kann.
  • Маю ж надїю в Господї, що й сам скоро прийду.
  • Ich hielt es aber für notwendig, Epaphroditus, meinen Bruder, Mitarbeiter und Mitstreiter, euren Abgesandten und Helfer in meiner Not, zu euch zu schicken.
  • Вважав же я потрібним послати до вас Єпафродита, брата й товариша мого в працї і боротьбі, а вашого посла й слугу в потребі моїй.
  • Denn er sehnte sich nach euch allen und war beunruhigt, weil ihr hörtet, dass er krank geworden sei.
  • Яко ж бо жадав (бачити) всїх вас і тужив тим, що ви чули, що він нездужав.
  • Und er war tatsächlich so krank, dass er dem Tod nahe war. Aber Gott hatte Erbarmen mit ihm, und nicht nur mit ihm, sondern auch mit mir, damit ich nicht vom Kummer überwältigt würde.
  • Бо й нездужав мало що не до смерти, та Бог помилував його; не його ж тільки, та й мене, щоб не було менї смутку на смуток.
  • Umso mehr beeile ich mich, ihn zu schicken, damit ihr euch wieder freut, wenn ihr ihn seht, und auch ich weniger Kummer habe.
  • Оце ж скоріщ послав я його, щоб ви, побачивши його знов, зрадїли, та й я меньше мав смутку.
  • Nehmt ihn also im Herrn mit aller Freude auf und haltet Menschen wie ihn in Ehren,
  • Прийміть же оце його в Господї з усякими радощами, і таких держіть у повазї,
  • denn wegen des Werkes Christi kam er dem Tod nahe! Er hat sein Leben aufs Spiel gesetzt, um zu vollenden, was an eurem Dienst für mich noch gefehlt hat.
  • тим що він за дїло Христове був близько смерти, не дбаючи про своє життє, аби сповнити недостаток служення вашого менї.

  • ← (Der Brief an die Philipper 1) | (Der Brief an die Philipper 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026