Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Огієнка
Wenn es also eine Ermahnung in Christus gibt, einen Zuspruch aus Liebe, eine Gemeinschaft des Geistes, ein Erbarmen und Mitgefühl,
Отож, коли є в Христі яка заохо́та, коли є яка потіха любови, коли є яка спільно́та духа, коли є яке серце та милосердя,
dann macht meine Freude vollkommen, dass ihr eines Sinnes seid, einander in Liebe verbunden, einmütig, einträchtig,
то допо́вніть радість мою: щоб ду́мали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!
dass ihr nichts aus Streitsucht und nichts aus Prahlerei tut. Sondern in Demut schätze einer den andern höher ein als sich selbst.
Не робіть нічого пі́дступом або з чванли́вости, але в покорі майте один о́дного за більшого від себе.
Jeder achte nicht nur auf das eigene Wohl, sondern auch auf das der anderen.
Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.
Seid untereinander so gesinnt, wie es dem Leben in Christus Jesus entspricht:
Нехай у вас будуть ті самі думки́, що й у Христі Ісусі!
Er war Gott gleich, hielt aber nicht daran fest, Gott gleich zu sein,
Він, бувши в Божій подо́бі, не вважав за захва́т бути Богові рівним,
sondern er entäußerte sich und wurde wie ein Sklave und den Menschen gleich. Sein Leben war das eines Menschen;
але Він ума́лив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до люди́ни; і подобою ставши, як люди́на,
er erniedrigte sich und war gehorsam bis zum Tod, bis zum Tod am Kreuz.
Він упоко́рив Себе, бувши слухня́ний аж до смерти, і то смерти хресної.
Darum hat ihn Gott über alle erhöht und ihm den Namen verliehen, der größer ist als alle Namen,
Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я́, що вище над кожне ім'я́,
damit alle im Himmel, auf der Erde und unter der Erde ihr Knie beugen vor dem Namen Jesu
щоб перед Ісусовим Ім'я́м вклонялося кожне коліно небесних, і зе́мних, і підзе́мних,
und jeder Mund bekennt: Jesus Christus ist der Herr zur Ehre Gottes, des Vaters.
і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос — то Госпо́дь, на славу Бога Отця!
Darum, meine Geliebten, — ihr wart ja immer gehorsam, nicht nur in meiner Gegenwart, sondern noch viel mehr jetzt in meiner Abwesenheit — : Wirkt mit Furcht und Zittern euer Heil!
Отож, мої лю́бі, як ви за́вжди слухня́ні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо стра́хом і тремті́нням виконуйте своє спасі́ння.
Denn Gott ist es, der in euch das Wollen und das Vollbringen bewirkt zu seinem Wohlgefallen.
Бо то Бог викликає в вас і хоті́ння, і чин за доброю волею Своєю.
damit ihr rein und ohne Tadel seid, Kinder Gottes ohne Makel mitten in einer verkehrten und verwirrten Generation, unter der ihr als Lichter in der Welt leuchtet!
щоб були ви бездоганні та щирі, „невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду“, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,
Haltet fest am Wort des Lebens, mir zum Ruhm für den Tag Christi, damit ich nicht vergeblich gelaufen bin oder mich umsonst abgemüht habe!
додержуючи слово життя на похвалу́ мені в день Христа, що я біг не нада́рмо, що я працював не нада́рмо.
Doch wenn auch mein Leben dargebracht wird zusammen mit dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, freue ich mich und freue mich mit euch allen.
Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся ра́зом із вами всіма́.
Ebenso freut auch ihr euch und freut euch mit mir!
Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся ра́зом зо мною!
Ich hoffe aber in Jesus, dem Herrn, Timotheus bald zu euch schicken zu können, damit auch ich ermutigt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
Надіюся в Господі Ісусі незаба́ром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.
Denn ich habe keinen Gleichgesinnten, der so aufrichtig um eure Sache besorgt ist;
Бо я одноду́мця не маю ні о́дного, щоб щиріше подбав він про вас.
denn alle suchen ihren Vorteil, nicht, was Jesu Christi ist.
Усі бо шукають свого́, а не Христового Ісусового.
Ihr wisst ja, wie er sich bewährt hat: Wie ein Kind dem Vater — so hat er mit mir zusammen dem Evangelium gedient.
Та ви знаєте до́свід його, бо він, немов ба́тькові син, зо мною служив для Єва́нгелії.
Diesen also hoffe ich schicken zu können, sobald ich meine Lage übersehe.
Отже, маю надію негайно послати цього́, як тільки довідаюся, що бу́де зо мною.
Doch ich habe die Zuversicht im Herrn, dass auch ich bald kommen kann.
Але в Господі маю надію, що й сам незаба́ром прибу́ду до вас.
Ich hielt es aber für notwendig, Epaphroditus, meinen Bruder, Mitarbeiter und Mitstreiter, euren Abgesandten und Helfer in meiner Not, zu euch zu schicken.
Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафроди́та, свого співробітника та співбойовника́, вашого апо́стола й служи́теля в потребі моїй,
Denn er sehnte sich nach euch allen und war beunruhigt, weil ihr hörtet, dass er krank geworden sei.
бо він побивався за вами всіма́, і сумував через те, що ви чули, що він хворува́в.
Und er war tatsächlich so krank, dass er dem Tod nahe war. Aber Gott hatte Erbarmen mit ihm, und nicht nur mit ihm, sondern auch mit mir, damit ich nicht vom Kummer überwältigt würde.
Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.
Umso mehr beeile ich mich, ihn zu schicken, damit ihr euch wieder freut, wenn ihr ihn seht, und auch ich weniger Kummer habe.
Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його зно́ву побачивши, і щоб без смутку я був.
Nehmt ihn also im Herrn mit aller Freude auf und haltet Menschen wie ihn in Ehren,
Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,