Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Турконяка
Wenn es also eine Ermahnung in Christus gibt, einen Zuspruch aus Liebe, eine Gemeinschaft des Geistes, ein Erbarmen und Mitgefühl,
Отже, коли є якась втіха в Христі, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа, коли є якесь милосердя і щедрість,
dann macht meine Freude vollkommen, dass ihr eines Sinnes seid, einander in Liebe verbunden, einmütig, einträchtig,
доповніть мою радість, щоб ви думали те саме, мали ту саму любов, були однодушні й однієї думки.
dass ihr nichts aus Streitsucht und nichts aus Prahlerei tut. Sondern in Demut schätze einer den andern höher ein als sich selbst.
Нічого не робіть наперекір чи з марнославства, але в покорі вважайте одне одного більшим за себе.
Jeder achte nicht nur auf das eigene Wohl, sondern auch auf das der anderen.
Нехай кожний дбає не про себе, а про інших.
Seid untereinander so gesinnt, wie es dem Leben in Christus Jesus entspricht:
Плекайте в собі ті самі думки, що й у Христі Ісусі.
Er war Gott gleich, hielt aber nicht daran fest, Gott gleich zu sein,
Він, маючи Божу природу, не вважав посяганням бути рівним Богові,
sondern er entäußerte sich und wurde wie ein Sklave und den Menschen gleich. Sein Leben war das eines Menschen;
але понизив Самого Себе, прийнявши образ раба, постав у подобі людини і з вигляду був як людина;
er erniedrigte sich und war gehorsam bis zum Tod, bis zum Tod am Kreuz.
Він упокорив Себе, був слухняним аж до смерті, і до смерті хресної.
Darum hat ihn Gott über alle erhöht und ihm den Namen verliehen, der größer ist als alle Namen,
Тому Бог надзвичайно звеличив Його та дав Йому Ім’я, яке вище всякого іншого імені,
damit alle im Himmel, auf der Erde und unter der Erde ihr Knie beugen vor dem Namen Jesu
аби перед Ім’ям Ісуса поклонилося кожне коліно — і піднебесних, і земних, і підземних;
und jeder Mund bekennt: Jesus Christus ist der Herr zur Ehre Gottes, des Vaters.
і щоб кожною мовою для слави Бога Отця було визнано, що Ісус Христос — це Господь.
Darum, meine Geliebten, — ihr wart ja immer gehorsam, nicht nur in meiner Gegenwart, sondern noch viel mehr jetzt in meiner Abwesenheit — : Wirkt mit Furcht und Zittern euer Heil!
Тому, мої любі, так як ви завжди були слухняні, не тільки коли я був присутній, але значно більше тепер, коли я відсутній, зі страхом і трепетом звершуйте своє спасіння.
Denn Gott ist es, der in euch das Wollen und das Vollbringen bewirkt zu seinem Wohlgefallen.
Адже то Бог за Своєю доброю волею викликає у вас і бажання, і дію.
damit ihr rein und ohne Tadel seid, Kinder Gottes ohne Makel mitten in einer verkehrten und verwirrten Generation, unter der ihr als Lichter in der Welt leuchtet!
щоб ви, непорочні та чисті, були бездоганними Божими дітьми серед лукавого й розбещеного роду, серед якого ви сяєте, мов світила у світі,
Haltet fest am Wort des Lebens, mir zum Ruhm für den Tag Christi, damit ich nicht vergeblich gelaufen bin oder mich umsonst abgemüht habe!
дотримуючи слово життя мені для похвали в день Христа, що я недаремно біг, недаремно трудився.
Doch wenn auch mein Leben dargebracht wird zusammen mit dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, freue ich mich und freue mich mit euch allen.
Та хоч і приношу себе на служіння і в жертву вашої віри, я радію і веселюся разом з усіма вами.
Ebenso freut auch ihr euch und freut euch mit mir!
Так само й ви радійте та веселіться разом зі мною.
Ich hoffe aber in Jesus, dem Herrn, Timotheus bald zu euch schicken zu können, damit auch ich ermutigt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
Маю в Господі Ісусі надію незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я заспокоївся духом, довідавшись, що з вами.
Denn ich habe keinen Gleichgesinnten, der so aufrichtig um eure Sache besorgt ist;
Оскільки я не маю нікого іншого з такою ж душею, хто би щиріше дбав про вас,
denn alle suchen ihren Vorteil, nicht, was Jesu Christi ist.
адже всі шукають свого, а не того, що належить Ісусу Христу.
Ihr wisst ja, wie er sich bewährt hat: Wie ein Kind dem Vater — so hat er mit mir zusammen dem Evangelium gedient.
Його ж досвідченість ви знаєте, що він, наче син батькові, послужив мені для Євангелія.
Diesen also hoffe ich schicken zu können, sobald ich meine Lage übersehe.
Надіюся послати його, як тільки довідаюся, що буде зі мною.
Doch ich habe die Zuversicht im Herrn, dass auch ich bald kommen kann.
Але переконаний у Господі, що й сам незабаром прийду.
Ich hielt es aber für notwendig, Epaphroditus, meinen Bruder, Mitarbeiter und Mitstreiter, euren Abgesandten und Helfer in meiner Not, zu euch zu schicken.
Вважав за потрібне послати до вас Епафродита — мого брата, помічника і співвоїна, а вашого посланця і служителя в моїй потребі.
Denn er sehnte sich nach euch allen und war beunruhigt, weil ihr hörtet, dass er krank geworden sei.
Адже він побивався за всіма вами й був дуже стривожений, оскільки ви почули, що він захворів.
Und er war tatsächlich so krank, dass er dem Tod nahe war. Aber Gott hatte Erbarmen mit ihm, und nicht nur mit ihm, sondern auch mit mir, damit ich nicht vom Kummer überwältigt würde.
Бо він захворів і був при смерті, але Бог помилував його, і не тільки його, а й мене, щоб я не мав смутку за смутком.
Umso mehr beeile ich mich, ihn zu schicken, damit ihr euch wieder freut, wenn ihr ihn seht, und auch ich weniger Kummer habe.
Тому я швидко послав його, аби, побачивши його, ви знову зраділи, та щоб і я не страждав.
Nehmt ihn also im Herrn mit aller Freude auf und haltet Menschen wie ihn in Ehren,
Прийміть же його в Господі з повною радістю і шануйте таких,