Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch Samuel 1:7
-
Auflage 2017
So machte es Elkana Jahr für Jahr. Sooft sie zum Haus des HERRN hinaufzogen, kränkte Peninna sie; und Hanna weinte und aß nichts.
-
Also ging’s alle Jahre; wenn sie hinaufzog zu des HERRN Hause, betrübte jene sie also; so weinte sie dann und aß nichts.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Das wiederholte sich jedes Jahr, wenn sie zum Heiligtum des HERRN zogen: Peninna verletzte Hanna mit ihrem Spott so sehr, dass sie nur noch weinte und nichts mehr essen wollte. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Так бывало каждый год, когда ходила она в дом Господень; та огорчала её, а эта плакала и не ела. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Отак воно рік у рік бувало, щоразу як вони ходили до Господнього дому; Пенінна завдавала жалю Анні, а Анна плакала й не їла. -
(en) King James Bible ·
And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. -
(en) New International Bible Version ·
This went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the Lord, her rival provoked her till she wept and would not eat. -
(en) English Standard Bible Version ·
So it went on year by year. As often as she went up to the house of the Lord, she used to provoke her. Therefore Hannah wept and would not eat. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Так бувало воно що року, скільки нї ходили вони до Господнього дому, завдає було їй жалю, а та плаче й не їсть. -
(en) New King James Bible Version ·
So it was, year by year, when she went up to the house of the Lord, that she provoked her; therefore she wept and did not eat. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Так бывало каждый год. Каждый раз, когда их семья ходила в дом Господень в Силом, Феннана огорчала Анну. Однажды, когда Елкана совершал жертвоприношение, Анна опечалилась и заплакала. Она ничего не ела, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Так вона чинила з року в рік, коли вона приходила до Господнього дому. І була зневірена, плакала та не їла. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І так робив він рік-у-рік, коли вона вхо́дила до Господнього дому, а та так гніви́ла її. І вона плакала й не їла. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Так продолжалось из года в год. Всякий раз, когда Анна ходила в дом Господа, соперница изводила ее, и та плакала и не ела. -
(en) New American Standard Bible ·
It happened year after year, as often as she went up to the house of the LORD, she would provoke her; so she wept and would not eat.