Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose 10) | (Das erste Buch Mose 12) →

Hoffnung für Alle

King James Bible

  • Damals sprachen die Menschen noch eine einzige Sprache, die allen gemeinsam war.
  • The Tower of Babel

    And the whole earth was of one language, and of one speech.
  • Als sie von Osten weiterzogen, fanden sie eine Talebene im Land Schinar. Dort ließen sie sich nieder
  • And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
  • und fassten einen Entschluss. »Los, wir formen und brennen Ziegelsteine!«, riefen sie einander zu. Die Ziegel wollten sie als Bausteine benutzen und Teer als Mörtel.
  • And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
  • »Auf! Jetzt bauen wir uns eine Stadt mit einem Turm, dessen Spitze bis zum Himmel reicht!«, schrien sie. »Das macht uns berühmt. Wir werden nicht über die ganze Erde zerstreut, sondern der Turm hält uns zusammen
  • And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
  • Da kam der HERR vom Himmel herab, um sich die Stadt und das Bauwerk anzusehen, das sich die Menschen errichteten.
  • And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
  • Er sagte: »Seht nur! Sie sind ein einziges Volk mit einer gemeinsamen Sprache. Was sie gerade tun, ist erst der Anfang, denn durch ihren vereinten Willen wird ihnen von jetzt an jedes Vorhaben gelingen!
  • And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
  • So weit darf es nicht kommen! Wir werden hinuntersteigen und dafür sorgen, dass sie alle in verschiedenen Sprachen reden. Dann wird keiner mehr den anderen verstehen!«
  • Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
  • So zerstreute der HERR die Menschen von diesem Ort über die ganze Erde; den Bau der Stadt mussten sie abbrechen.
  • So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
  • Darum wird die Stadt Babylon (»Verwirrung«) genannt, weil der HERR dort die Sprache der Menschheit verwirrte und sie in alle Himmelsrichtungen zerstreute.
  • Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
  • Dies ist das Verzeichnis von Sems Nachkommen: Sem war 100 Jahre alt, als er Arpachschad zeugte. Das war zwei Jahre nach der Sintflut.
  • Genealogy from Shem to Abram

    These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
  • Danach lebte er noch 500 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
  • Arpachschad war 35 Jahre alt, als er Schelach zeugte.
  • And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
  • Danach lebte er noch 403 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
  • Schelach war 30 Jahre alt, als er Eber zeugte.
  • And Salah lived thirty years, and begat Eber:
  • Danach lebte er noch 403 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
  • Eber war 34 Jahre alt, als er Peleg zeugte.
  • And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
  • Danach lebte er noch 430 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
  • Peleg war 30 Jahre alt, als er Regu zeugte.
  • And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
  • Danach lebte er noch 209 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
  • Regu war 32 Jahre alt, als er Serug zeugte.
  • And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
  • Danach lebte er noch 207 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
  • Serug war 30 Jahre alt, als er Nahor zeugte.
  • And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
  • Danach lebte er noch 200 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
  • Nahor war 29 Jahre alt, als er Terach zeugte.
  • And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
  • Danach lebte er noch 119 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
  • Terach war 70 Jahre alt, als er Abram, Nahor und Haran zeugte.
  • And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
  • Dies ist das Verzeichnis von Terachs Nachkommen: Terachs Söhne waren Abram, Nahor und Haran. Haran war der Vater Lots,
  • Terah's Descendants

    Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
  • er starb noch vor seinem Vater Terach in seiner Heimat Ur im Land der Chaldäer.
  • And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
  • Abram heiratete Sarai, und Nahor heiratete Milka, die Tochter Harans und Schwester Jiskas.
  • And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
  • Sarai war unfruchtbar und konnte keine Kinder bekommen.
  • But Sarai was barren; she had no child.
  • Terach verließ die Stadt Ur, die von den Chaldäern bewohnt wurde. Gemeinsam mit seinem Sohn Abram, seinem Enkel Lot und seiner Schwiegertochter Sarai wollte er in das Land Kanaan auswandern. Sie kamen nach Haran und schlugen dort ihre Zelte auf.
  • And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
  • Dort starb Terach im Alter von 205 Jahren.
  • And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.

  • ← (Das erste Buch Mose 10) | (Das erste Buch Mose 12) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026