Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New King James Bible Version
Damals sprachen die Menschen noch eine einzige Sprache, die allen gemeinsam war.
Als sie von Osten weiterzogen, fanden sie eine Talebene im Land Schinar. Dort ließen sie sich nieder
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
und fassten einen Entschluss. »Los, wir formen und brennen Ziegelsteine!«, riefen sie einander zu. Die Ziegel wollten sie als Bausteine benutzen und Teer als Mörtel.
»Auf! Jetzt bauen wir uns eine Stadt mit einem Turm, dessen Spitze bis zum Himmel reicht!«, schrien sie. »Das macht uns berühmt. Wir werden nicht über die ganze Erde zerstreut, sondern der Turm hält uns zusammen!«
And they said, “Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth.”
Da kam der HERR vom Himmel herab, um sich die Stadt und das Bauwerk anzusehen, das sich die Menschen errichteten.
But the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
Er sagte: »Seht nur! Sie sind ein einziges Volk mit einer gemeinsamen Sprache. Was sie gerade tun, ist erst der Anfang, denn durch ihren vereinten Willen wird ihnen von jetzt an jedes Vorhaben gelingen!
And the Lord said, “Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.
So weit darf es nicht kommen! Wir werden hinuntersteigen und dafür sorgen, dass sie alle in verschiedenen Sprachen reden. Dann wird keiner mehr den anderen verstehen!«
Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
So zerstreute der HERR die Menschen von diesem Ort über die ganze Erde; den Bau der Stadt mussten sie abbrechen.
So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.
Darum wird die Stadt Babylon (»Verwirrung«) genannt, weil der HERR dort die Sprache der Menschheit verwirrte und sie in alle Himmelsrichtungen zerstreute.
Dies ist das Verzeichnis von Sems Nachkommen: Sem war 100 Jahre alt, als er Arpachschad zeugte. Das war zwei Jahre nach der Sintflut.
Shem’s Descendants
This is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
This is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
Danach lebte er noch 500 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.
Arpachschad war 35 Jahre alt, als er Schelach zeugte.
Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.
Danach lebte er noch 403 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Danach lebte er noch 403 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Danach lebte er noch 430 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
Danach lebte er noch 209 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Danach lebte er noch 207 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Danach lebte er noch 200 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.
Danach lebte er noch 119 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
Terach war 70 Jahre alt, als er Abram, Nahor und Haran zeugte.
Dies ist das Verzeichnis von Terachs Nachkommen: Terachs Söhne waren Abram, Nahor und Haran. Haran war der Vater Lots,
Terah’s Descendants
This is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.
This is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.
er starb noch vor seinem Vater Terach in seiner Heimat Ur im Land der Chaldäer.
And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.
Abram heiratete Sarai, und Nahor heiratete Milka, die Tochter Harans und Schwester Jiskas.
Sarai war unfruchtbar und konnte keine Kinder bekommen.
But Sarai was barren; she had no child.
Terach verließ die Stadt Ur, die von den Chaldäern bewohnt wurde. Gemeinsam mit seinem Sohn Abram, seinem Enkel Lot und seiner Schwiegertochter Sarai wollte er in das Land Kanaan auswandern. Sie kamen nach Haran und schlugen dort ihre Zelte auf.
And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram’s wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.