Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Хоменка
Damals sprachen die Menschen noch eine einzige Sprache, die allen gemeinsam war.
Уся земля мала одну мову й одні слова.
Als sie von Osten weiterzogen, fanden sie eine Talebene im Land Schinar. Dort ließen sie sich nieder
І сталося, що люди, пересуваючися зо сходу, знайшли рівнину в Шінеар-краю й осілись там.
und fassten einen Entschluss. »Los, wir formen und brennen Ziegelsteine!«, riefen sie einander zu. Die Ziegel wollten sie als Bausteine benutzen und Teer als Mörtel.
Вони сказали один до одного: "Нумо лишень робити цеглу та випалювати її." І була цегла їм за камінь, а земляна смола за заправу.
»Auf! Jetzt bauen wir uns eine Stadt mit einem Turm, dessen Spitze bis zum Himmel reicht!«, schrien sie. »Das macht uns berühmt. Wir werden nicht über die ganze Erde zerstreut, sondern der Turm hält uns zusammen!«
Та й сказали: "Ану збудуймо собі місто й вежу з верхом до неба та й утворім собі ім'я, щоб ми не розпорошувались по всій землі."
Da kam der HERR vom Himmel herab, um sich die Stadt und das Bauwerk anzusehen, das sich die Menschen errichteten.
Тоді зійшов Господь побачити місто й вежу, що їх сини чоловічі будували
Er sagte: »Seht nur! Sie sind ein einziges Volk mit einer gemeinsamen Sprache. Was sie gerade tun, ist erst der Anfang, denn durch ihren vereinten Willen wird ihnen von jetzt an jedes Vorhaben gelingen!
і мовив Господь: "Оце вони один народ і мова в них усіх одна, і це щойно початок їхньої праці: тож що вони не задумають, не буде їм важко зробити.
So weit darf es nicht kommen! Wir werden hinuntersteigen und dafür sorgen, dass sie alle in verschiedenen Sprachen reden. Dann wird keiner mehr den anderen verstehen!«
Отож зійдімо наниз і помішаймо там їх мову, щоб не розуміли одне одного."
So zerstreute der HERR die Menschen von diesem Ort über die ganze Erde; den Bau der Stadt mussten sie abbrechen.
І розсіяв їх Господь звідтіля по всій землі, й вони перестали будувати місто.
Darum wird die Stadt Babylon (»Verwirrung«) genannt, weil der HERR dort die Sprache der Menschheit verwirrte und sie in alle Himmelsrichtungen zerstreute.
Тому то названо його Бабел (Вавилон), бо там Господь помішав мову всієї землі й звідти розсіяв їх Господь по всій землі.
Dies ist das Verzeichnis von Sems Nachkommen: Sem war 100 Jahre alt, als er Arpachschad zeugte. Das war zwei Jahre nach der Sintflut.
Ось родовід Сима: як Симові було сто років, він породив Арпахшада, два роки після потопу.
Danach lebte er noch 500 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
Породивши Арпахшада, жив Сим ще 500 років і зродив синів та дочок.
Arpachschad war 35 Jahre alt, als er Schelach zeugte.
Як Арпахшадові було 35 років, він породив Шелаха;
Danach lebte er noch 403 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
породивши Шелаха, жив Арпахшад 403 роки і породив синів та дочок.
Danach lebte er noch 403 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
породивши Евера, жив Шелах 403 роки і породив синів та дочок.
Danach lebte er noch 430 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
породивши Пелега, жив Евер 430 роки і породив синів та дочок.
Danach lebte er noch 209 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
породивши Реу, жив Пелег 209 роки і породив синів та дочок.
Danach lebte er noch 207 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
породивши Серуга, жив Реу 207 років і породив синів та дочок.
Danach lebte er noch 200 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
породивши Нахора, жив Серуг 200 років і породив синів та дочок.
Danach lebte er noch 119 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
породивши Тераха, жив Нахор 119 років і породив синів та дочок.
Terach war 70 Jahre alt, als er Abram, Nahor und Haran zeugte.
Як Терахові було 70 років, він породив Аврама, Нахора і Гарана.
Dies ist das Verzeichnis von Terachs Nachkommen: Terachs Söhne waren Abram, Nahor und Haran. Haran war der Vater Lots,
Оце родовід Тераха. У Тераха народилися Аврам, Нахор і Гаран. Гаран же породив Лота,
er starb noch vor seinem Vater Terach in seiner Heimat Ur im Land der Chaldäer.
і помер Гаран на очах батька свого, в своїм ріднім краю, в Урі Халдейськім.
Abram heiratete Sarai, und Nahor heiratete Milka, die Tochter Harans und Schwester Jiskas.
І взяли собі Аврам і Нахор жінок, жінка ж Аврама звалася Сараї, а жінка Нахора звалась Мілка, дочка Гарана, що був батьком Мілки й батьком Іски.
Terach verließ die Stadt Ur, die von den Chaldäern bewohnt wurde. Gemeinsam mit seinem Sohn Abram, seinem Enkel Lot und seiner Schwiegertochter Sarai wollte er in das Land Kanaan auswandern. Sie kamen nach Haran und schlugen dort ihre Zelte auf.
Взяв Терах Аврама, свого сина, та Лота, свого внука, сина Гарана, і Сараї, свою невістку, жінку Аврама, свого сина, та й з ними вийшов з Уру Халдейського, щоб іти в Ханаан-край. Так прийшли вони в Харан і там осілись.