Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose 10) | (Das erste Buch Mose 12) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Турконяка

  • Damals sprachen die Menschen noch eine einzige Sprache, die allen gemeinsam war.
  • Уся земля мала одну мову й одні слова для всіх.
  • Als sie von Osten weiterzogen, fanden sie eine Talebene im Land Schinar. Dort ließen sie sich nieder
  • І сталося, коли мандрували люди зі сходу, то знайшли рівнину в Сеннаарській землі й там оселилися.
  • und fassten einen Entschluss. »Los, wir formen und brennen Ziegelsteine!«, riefen sie einander zu. Die Ziegel wollten sie als Bausteine benutzen und Teer als Mörtel.
  • І сказали вони одне одному: Давайте, наробимо цегли і випалимо її у вогні. І була їм цегла замість каменю, а смола була їм замість розчину.
  • »Auf! Jetzt bauen wir uns eine Stadt mit einem Turm, dessen Spitze bis zum Himmel reicht!«, schrien sie. »Das macht uns berühmt. Wir werden nicht über die ganze Erde zerstreut, sondern der Turm hält uns zusammen
  • Давайте, — сказали вони, — збудуємо собі місто й вежу, вершина якої сягатиме неба, і зробимо собі ім’я, перш ніж розсіємося по поверхні всієї землі.
  • Da kam der HERR vom Himmel herab, um sich die Stadt und das Bauwerk anzusehen, das sich die Menschen errichteten.
  • І зійшов Господь побачити місто й вежу, яку будували людські сини.
  • Er sagte: »Seht nur! Sie sind ein einziges Volk mit einer gemeinsamen Sprache. Was sie gerade tun, ist erst der Anfang, denn durch ihren vereinten Willen wird ihnen von jetzt an jedes Vorhaben gelingen!
  • І сказав Господь: Ось рід один і мова одна в усіх; та ось почали робити, і тепер усе, що тільки забажають зробити, буде їм під силу.
  • So weit darf es nicht kommen! Wir werden hinuntersteigen und dafür sorgen, dass sie alle in verschiedenen Sprachen reden. Dann wird keiner mehr den anderen verstehen!«
  • Тож давайте, зійшовши, помішаємо там їхню мову, щоб ніхто не міг розуміти мови ближнього.
  • So zerstreute der HERR die Menschen von diesem Ort über die ganze Erde; den Bau der Stadt mussten sie abbrechen.
  • І розсіяв їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати місто і вежу.
  • Darum wird die Stadt Babylon (»Verwirrung«) genannt, weil der HERR dort die Sprache der Menschheit verwirrte und sie in alle Himmelsrichtungen zerstreute.
  • Тому-то й названо його Замішання, бо там змішав Господь мову всієї землі, і звідти розсіяв їх Господь Бог по поверхні всієї землі.
  • Dies ist das Verzeichnis von Sems Nachkommen: Sem war 100 Jahre alt, als er Arpachschad zeugte. Das war zwei Jahre nach der Sintflut.
  • Ось родовід Сима: Симові було сто років, коли породив Арфаксада, — через два роки після потопу.
  • Danach lebte er noch 500 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • І прожив Сим після того, як породив він Арфаксада, п’ятсот років; і породив синів та дочок; і помер.
  • Arpachschad war 35 Jahre alt, als er Schelach zeugte.
  • Арфаксад прожив сто тридцять п’ять років, — і породив Каїнана.
  • Danach lebte er noch 403 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • І прожив Арфаксад після того, як породив він Каїнана, чотириста тридцять років; і породив синів та дочок; і він помер. Каїнан прожив сто тридцять років — і породив Салу. І прожив Каїнан після того, як породив він Салу, триста тридцять років; і породив синів та дочок; і він помер.
  • Schelach war 30 Jahre alt, als er Eber zeugte.
  • Сала прожив сто тридцять років — і породив Евера.
  • Danach lebte er noch 403 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • І прожив Сала після того, як породив він Евера, триста тридцять років; і породив синів та дочок; і він помер.
  • Eber war 34 Jahre alt, als er Peleg zeugte.
  • Евер прожив сто тридцять чотири роки — і породив Фалека.
  • Danach lebte er noch 430 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • І прожив Евер після того, як породив він Фалека, триста сімдесят років, і породив синів та дочок; і він помер.
  • Peleg war 30 Jahre alt, als er Regu zeugte.
  • Фалек прожив сто тридцять років — і породив Раґава.
  • Danach lebte er noch 209 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • І прожив Фалек після того, як породив він Раґава, двісті дев’ять років, і породив синів та дочок; і він помер.
  • Regu war 32 Jahre alt, als er Serug zeugte.
  • Раґав прожив сто тридцять два роки — і породив Серуха.
  • Danach lebte er noch 207 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • І прожив Раґав після того, як породив він Серуха, двісті сім років, і породив синів та дочок; і він помер.
  • Serug war 30 Jahre alt, als er Nahor zeugte.
  • Серух прожив сто тридцять років — і породив Нахора.
  • Danach lebte er noch 200 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • І прожив Серух після того, як породив він Нахора, двісті років, і породив синів та дочок; і він помер.
  • Nahor war 29 Jahre alt, als er Terach zeugte.
  • Нахор прожив сімдесят дев’ять років — і породив Тару.
  • Danach lebte er noch 119 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • І прожив Нахор після того, як породив він Тару, сто двадцять дев’ять років, і породив синів та дочок; і він помер.
  • Terach war 70 Jahre alt, als er Abram, Nahor und Haran zeugte.
  • Тара прожив сімдесят років — і породив Аврама, Нахора й Арана.
  • Dies ist das Verzeichnis von Terachs Nachkommen: Terachs Söhne waren Abram, Nahor und Haran. Haran war der Vater Lots,
  • Ось родовід Тари: Тара породив Аврама, Нахора й Арана; Аран породив Лота.
  • er starb noch vor seinem Vater Terach in seiner Heimat Ur im Land der Chaldäer.
  • Аран помер раніше за Тару, свого батька, у землі, в якій народився, у Халдейському краю.
  • Abram heiratete Sarai, und Nahor heiratete Milka, die Tochter Harans und Schwester Jiskas.
  • І взяли Аврам і Нахор собі дружин: ім’я Аврамової дружини — Сара, а ім’я Нахорової дружини — Мелха, дочка Арана, який був батьком Мелхи і батьком Єсхи.
  • Sarai war unfruchtbar und konnte keine Kinder bekommen.
  • Сара була неплідна і не народжувала дітей.
  • Terach verließ die Stadt Ur, die von den Chaldäern bewohnt wurde. Gemeinsam mit seinem Sohn Abram, seinem Enkel Lot und seiner Schwiegertochter Sarai wollte er in das Land Kanaan auswandern. Sie kamen nach Haran und schlugen dort ihre Zelte auf.
  • І взяв Тара Аврама, свого сина, і свого внука Лота, Аранового сина, і Сару — свою невістку, дружину свого сина Аврама, — і вивів їх з Халдейської землі, щоб піти в Ханаанську землю; він дійшов аж до Харана, та й поселився там.
  • Dort starb Terach im Alter von 205 Jahren.
  • І було всього днів Тари в Харані двісті п’ять років; і помер Тара в Харані.

  • ← (Das erste Buch Mose 10) | (Das erste Buch Mose 12) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026