Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Cовременный перевод Библии WBTC
Damals sprachen die Menschen noch eine einzige Sprache, die allen gemeinsam war.
На земле были один язык и одно наречие.
Als sie von Osten weiterzogen, fanden sie eine Talebene im Land Schinar. Dort ließen sie sich nieder
Двинувшись с востока, люди нашли равнину в стране Сеннаар и поселились там.
und fassten einen Entschluss. »Los, wir formen und brennen Ziegelsteine!«, riefen sie einander zu. Die Ziegel wollten sie als Bausteine benutzen und Teer als Mörtel.
И сказали люди: "Сделаем кирпичи из глины и обожжём их в огне, чтобы они стали твёрдыми". Они стали пользоваться кирпичами вместо камней, а дёгтем вместо извести.
»Auf! Jetzt bauen wir uns eine Stadt mit einem Turm, dessen Spitze bis zum Himmel reicht!«, schrien sie. »Das macht uns berühmt. Wir werden nicht über die ganze Erde zerstreut, sondern der Turm hält uns zusammen!«
Потом люди сказали: "Построим себе город и башню высотой до небес, прославимся этим и тогда не рассеемся во всей земле".
Da kam der HERR vom Himmel herab, um sich die Stadt und das Bauwerk anzusehen, das sich die Menschen errichteten.
Господь сошёл вниз посмотреть на город и на огромной высоты башню, которую строили люди,
Er sagte: »Seht nur! Sie sind ein einziges Volk mit einer gemeinsamen Sprache. Was sie gerade tun, ist erst der Anfang, denn durch ihren vereinten Willen wird ihnen von jetzt an jedes Vorhaben gelingen!
и сказал: "Все эти люди говорят на одном языке и объединились, чтобы сделать эту работу. И это лишь начало их дел; скоро они смогут делать всё, что задумают.
So weit darf es nicht kommen! Wir werden hinuntersteigen und dafür sorgen, dass sie alle in verschiedenen Sprachen reden. Dann wird keiner mehr den anderen verstehen!«
Сойдём же вниз и смешаем их язык, тогда они перестанут понимать друг друга".
So zerstreute der HERR die Menschen von diesem Ort über die ganze Erde; den Bau der Stadt mussten sie abbrechen.
И Господь рассеял людей по всей земле, так что они не закончили строительство города.
Darum wird die Stadt Babylon (»Verwirrung«) genannt, weil der HERR dort die Sprache der Menschheit verwirrte und sie in alle Himmelsrichtungen zerstreute.
Там Господь смешал язык всей земли, и поэтому город этот называют Вавилон. Господь рассеял оттуда людей по всей земле.
Dies ist das Verzeichnis von Sems Nachkommen: Sem war 100 Jahre alt, als er Arpachschad zeugte. Das war zwei Jahre nach der Sintflut.
Вот родословная семьи Сима. Через два года после потопа, когда Симу было 100 лет, у него родился сын Арфаксад.
Danach lebte er noch 500 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
После этого Сим жил 500 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.
Arpachschad war 35 Jahre alt, als er Schelach zeugte.
Когда Арфаксаду было 35 лет, у него родился сын Сала.
Danach lebte er noch 403 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
После рождения Салы Арфаксад жил 403 года, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.
Schelach war 30 Jahre alt, als er Eber zeugte.
Когда Сале было 30 лет, у него родился сын Евер.
Danach lebte er noch 403 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
После рождения Евера Сала жил 403 года, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.
Eber war 34 Jahre alt, als er Peleg zeugte.
Когда Еверу было 34 года, у него родился сын Фалек.
Danach lebte er noch 430 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
После рождения Фалека Евер жил ещё 430 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.
Peleg war 30 Jahre alt, als er Regu zeugte.
Когда Фалеку было 30 лет, у него родился сын Рагав.
Danach lebte er noch 209 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
После рождения Рагава Фалек жил ещё 209 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.
Regu war 32 Jahre alt, als er Serug zeugte.
Когда Рагаву было 32 года, у него родился сын Серух.
Danach lebte er noch 207 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
После рождения Серуха Рагав жил ещё 207 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.
Serug war 30 Jahre alt, als er Nahor zeugte.
Когда Серуху было 30 лет, у него родился сын Нахор.
Danach lebte er noch 200 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
После рождения Нахора Серух жил ещё 200 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.
Nahor war 29 Jahre alt, als er Terach zeugte.
Когда Нахору было 29 лет, у него родился сын Фарра.
Danach lebte er noch 119 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
После рождения Фарры Нахор жил ещё 119 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.
Terach war 70 Jahre alt, als er Abram, Nahor und Haran zeugte.
Когда Фарре было 70 лет, у него родились сыновья Аврам, Нахор и Аран.
Dies ist das Verzeichnis von Terachs Nachkommen: Terachs Söhne waren Abram, Nahor und Haran. Haran war der Vater Lots,
Вот родословная семьи Фарры. У Фарры родились сыновья Аврам, Нахор и Аран. У Арана родился сын Лот.
er starb noch vor seinem Vater Terach in seiner Heimat Ur im Land der Chaldäer.
Аран умер в своём родном городе Уре Халдейском ещё при жизни своего отца Фарры.
Abram heiratete Sarai, und Nahor heiratete Milka, die Tochter Harans und Schwester Jiskas.
Аврам и Нахор женились, жену Аврама звали Сара, а жену Нахора — Милка. Милка была дочерью Арана, Аран же был отцом Милки и Иски.
Sarai war unfruchtbar und konnte keine Kinder bekommen.
Сара была бесплодна и потому не имела детей.
Terach verließ die Stadt Ur, die von den Chaldäern bewohnt wurde. Gemeinsam mit seinem Sohn Abram, seinem Enkel Lot und seiner Schwiegertochter Sarai wollte er in das Land Kanaan auswandern. Sie kamen nach Haran und schlugen dort ihre Zelte auf.
Фарра забрал свою семью и покинул Ур Вавилонский, чтобы идти в Ханаан. Он забрал с собой своего сына Аврама, внука Лота (сына Арана), свою невестку Сару, жену Аврама. Они добрались до города Харрана и решили там поселиться.