Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New American Standard Bible
So waren nun Himmel und Erde erschaffen mit allem, was dazugehört.
The Creation of Man and Woman
Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts.
Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts.
Am siebten Tag hatte Gott sein Werk vollendet und ruhte von seiner Arbeit. Darum segnete er den siebten Tag und sagte: »Dies ist ein ganz besonderer, heiliger Tag! Er gehört mir.«
By the seventh day God completed His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.
Und so ging es weiter, nachdem Gott, der HERR, Himmel und Erde geschaffen hatte:
This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the LORD God made earth and heaven.
Damals wuchsen noch keine Gräser und Sträucher, denn Gott hatte es noch nicht regnen lassen. Außerdem war niemand da, der den Boden bebauen konnte.
Now no shrub of the field was yet in the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the LORD God had not sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.
Nur aus der Tiefe der Erde stieg Wasser auf und tränkte den Boden.
But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.
Da nahm Gott, der HERR, etwas Staub von der Erde, formte daraus den Menschen und blies ihm den Lebensatem in die Nase. So wurde der Mensch ein lebendiges Wesen.
Then the LORD God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
Dann legte Gott, der HERR, einen Garten im Osten an, in der Landschaft Eden, und brachte den Menschen, den er geformt hatte, dorthin.
The LORD God planted a garden toward the east, in Eden; and there He placed the man whom He had formed.
Viele prachtvolle Bäume ließ er im Garten wachsen. Ihre Früchte sahen köstlich aus und schmeckten gut. In der Mitte des Gartens standen zwei Bäume: der Baum, dessen Frucht Leben schenkt, und der Baum, der Gut und Böse erkennen lässt.
Out of the ground the LORD God caused to grow every tree that is pleasing to the sight and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
Ein Fluss entsprang in Eden und bewässerte den Garten. Dort teilte er sich in vier Arme:
Now a river flowed out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four rivers.
Der erste Fluss heißt Pischon; er fließt rund um das Land Hawila. Dort gibt es reines Gold, wertvolles Harz und den Edelstein Onyx.
The name of the first is Pishon; it flows around the whole land of Havilah, where there is gold.
Der zweite ist der Gihon; er fließt rund um das Land Kusch.
The name of the second river is Gihon; it flows around the whole land of Cush.
Der dritte heißt Tigris und fließt östlich von Assyrien. Der vierte ist der Euphrat.
The name of the third river is Tigris; it flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
Gott, der HERR, brachte den Menschen in den Garten von Eden. Er gab ihm die Aufgabe, den Garten zu bearbeiten und ihn zu bewahren.
Then the LORD God took the man and put him into the garden of Eden to cultivate it and keep it.
Dann schärfte er ihm ein: »Von allen Bäumen im Garten darfst du essen,
The LORD God commanded the man, saying, “From any tree of the garden you may eat freely;
nur nicht von dem Baum, der dich Gut und Böse erkennen lässt. Sobald du davon isst, musst du sterben!«
but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it you will surely die.”
Gott, der HERR, sagte: »Es ist nicht gut, dass der Mensch allein ist. Ich will ihm jemanden zur Seite stellen, der zu ihm passt!«
Then the LORD God said, “It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him.”
Er brachte alle Landtiere und Vögel, die er aus dem Erdboden geformt hatte, zu dem Menschen, um zu sehen, wie er sie nennen würde. Genau so sollten sie dann heißen.
Out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.
Der Mensch betrachtete die Tiere und benannte sie. Für sich selbst aber fand er niemanden, der zu ihm passte und ihm eine Hilfe sein könnte.
The man gave names to all the cattle, and to the birds of the sky, and to every beast of the field, but for Adam there was not found a helper suitable for him.
Da ließ Gott, der HERR, einen tiefen Schlaf über ihn kommen, entnahm ihm eine Rippe und verschloss die Stelle wieder mit Fleisch.
So the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then He took one of his ribs and closed up the flesh at that place.
Aus der Rippe formte er eine Frau und brachte sie zu dem Menschen.
The LORD God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.
Da rief dieser: »Endlich gibt es jemanden wie mich! Sie wurde aus einem Teil von mir gemacht — wir gehören zusammen!«
The man said,
“This is now bone of my bones,
And flesh of my flesh;
She shall be called Woman,
Because she was taken out of Man.”
“This is now bone of my bones,
And flesh of my flesh;
She shall be called Woman,
Because she was taken out of Man.”
Darum verlässt ein Mann seine Eltern und verbindet sich so eng mit seiner Frau, dass die beiden eins sind mit Leib und Seele.
For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.