Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New International Bible Version
So waren nun Himmel und Erde erschaffen mit allem, was dazugehört.
Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.
Am siebten Tag hatte Gott sein Werk vollendet und ruhte von seiner Arbeit. Darum segnete er den siebten Tag und sagte: »Dies ist ein ganz besonderer, heiliger Tag! Er gehört mir.«
By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work.
Und so ging es weiter, nachdem Gott, der HERR, Himmel und Erde geschaffen hatte:
Adam and Eve
This is the account of the heavens and the earth when they were created, when the Lord God made the earth and the heavens.
This is the account of the heavens and the earth when they were created, when the Lord God made the earth and the heavens.
Damals wuchsen noch keine Gräser und Sträucher, denn Gott hatte es noch nicht regnen lassen. Außerdem war niemand da, der den Boden bebauen konnte.
Nur aus der Tiefe der Erde stieg Wasser auf und tränkte den Boden.
Da nahm Gott, der HERR, etwas Staub von der Erde, formte daraus den Menschen und blies ihm den Lebensatem in die Nase. So wurde der Mensch ein lebendiges Wesen.
Dann legte Gott, der HERR, einen Garten im Osten an, in der Landschaft Eden, und brachte den Menschen, den er geformt hatte, dorthin.
Now the Lord God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed.
Viele prachtvolle Bäume ließ er im Garten wachsen. Ihre Früchte sahen köstlich aus und schmeckten gut. In der Mitte des Gartens standen zwei Bäume: der Baum, dessen Frucht Leben schenkt, und der Baum, der Gut und Böse erkennen lässt.
The Lord God made all kinds of trees grow out of the ground — trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
Ein Fluss entsprang in Eden und bewässerte den Garten. Dort teilte er sich in vier Arme:
A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters.
Der erste Fluss heißt Pischon; er fließt rund um das Land Hawila. Dort gibt es reines Gold, wertvolles Harz und den Edelstein Onyx.
The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold.
Der zweite ist der Gihon; er fließt rund um das Land Kusch.
Der dritte heißt Tigris und fließt östlich von Assyrien. Der vierte ist der Euphrat.
The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Ashur. And the fourth river is the Euphrates.
Gott, der HERR, brachte den Menschen in den Garten von Eden. Er gab ihm die Aufgabe, den Garten zu bearbeiten und ihn zu bewahren.
The Lord God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it.
Dann schärfte er ihm ein: »Von allen Bäumen im Garten darfst du essen,
And the Lord God commanded the man, “You are free to eat from any tree in the garden;
nur nicht von dem Baum, der dich Gut und Böse erkennen lässt. Sobald du davon isst, musst du sterben!«
but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will certainly die.”
Gott, der HERR, sagte: »Es ist nicht gut, dass der Mensch allein ist. Ich will ihm jemanden zur Seite stellen, der zu ihm passt!«
The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.”
Er brachte alle Landtiere und Vögel, die er aus dem Erdboden geformt hatte, zu dem Menschen, um zu sehen, wie er sie nennen würde. Genau so sollten sie dann heißen.
Now the Lord God had formed out of the ground all the wild animals and all the birds in the sky. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name.
Der Mensch betrachtete die Tiere und benannte sie. Für sich selbst aber fand er niemanden, der zu ihm passte und ihm eine Hilfe sein könnte.
Da ließ Gott, der HERR, einen tiefen Schlaf über ihn kommen, entnahm ihm eine Rippe und verschloss die Stelle wieder mit Fleisch.
Aus der Rippe formte er eine Frau und brachte sie zu dem Menschen.
Da rief dieser: »Endlich gibt es jemanden wie mich! Sie wurde aus einem Teil von mir gemacht — wir gehören zusammen!«
The man said,
“This is now bone of my bones
and flesh of my flesh;
she shall be called ‘woman,’
for she was taken out of man.”
“This is now bone of my bones
and flesh of my flesh;
she shall be called ‘woman,’
for she was taken out of man.”
Darum verlässt ein Mann seine Eltern und verbindet sich so eng mit seiner Frau, dass die beiden eins sind mit Leib und Seele.
That is why a man leaves his father and mother and is united to his wife, and they become one flesh.