Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Новый русский перевод Библии
So waren nun Himmel und Erde erschaffen mit allem, was dazugehört.
Так было завершено сотворение неба и земли и всего, что есть и обитает там.5
Am siebten Tag hatte Gott sein Werk vollendet und ruhte von seiner Arbeit. Darum segnete er den siebten Tag und sagte: »Dies ist ein ganz besonderer, heiliger Tag! Er gehört mir.«
К седьмому дню Бог закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.
Und so ging es weiter, nachdem Gott, der HERR, Himmel und Erde geschaffen hatte:
Вот повествование о небе и земле, когда они были сотворены.
Когда Господь6 Бог создавал землю и небо,
Когда Господь6 Бог создавал землю и небо,
Damals wuchsen noch keine Gräser und Sträucher, denn Gott hatte es noch nicht regnen lassen. Außerdem war niemand da, der den Boden bebauen konnte.
на земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,
Nur aus der Tiefe der Erde stieg Wasser auf und tränkte den Boden.
только поток7 поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, —
Da nahm Gott, der HERR, etwas Staub von der Erde, formte daraus den Menschen und blies ihm den Lebensatem in die Nase. So wurde der Mensch ein lebendiges Wesen.
тогда Господь Бог создал человека из земного праха8 и вдунул ему в ноздри дыхание жизни,9 и человек стал живым существом.
Dann legte Gott, der HERR, einen Garten im Osten an, in der Landschaft Eden, und brachte den Menschen, den er geformt hatte, dorthin.
Затем Господь Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он создал.
Viele prachtvolle Bäume ließ er im Garten wachsen. Ihre Früchte sahen köstlich aus und schmeckten gut. In der Mitte des Gartens standen zwei Bäume: der Baum, dessen Frucht Leben schenkt, und der Baum, der Gut und Böse erkennen lässt.
Господь Бог вырастил из земли все виды деревьев — приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла.10
Ein Fluss entsprang in Eden und bewässerte den Garten. Dort teilte er sich in vier Arme:
Из Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока.
Der erste Fluss heißt Pischon; er fließt rund um das Land Hawila. Dort gibt es reines Gold, wertvolles Harz und den Edelstein Onyx.
Первый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.
Der zweite ist der Gihon; er fließt rund um das Land Kusch.
Вторая река называется Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.11
Der dritte heißt Tigris und fließt östlich von Assyrien. Der vierte ist der Euphrat.
Третья река называется Тигр,12 она течет к востоку от Ашшура.13 А четвертая река — это Евфрат.
Gott, der HERR, brachte den Menschen in den Garten von Eden. Er gab ihm die Aufgabe, den Garten zu bearbeiten und ihn zu bewahren.
Господь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы он возделывал сад и заботился о нем.
Dann schärfte er ihm ein: »Von allen Bäumen im Garten darfst du essen,
Господь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,
nur nicht von dem Baum, der dich Gut und Böse erkennen lässt. Sobald du davon isst, musst du sterben!«
но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь плод с него, ты непременно умрешь».14
Gott, der HERR, sagte: »Es ist nicht gut, dass der Mensch allein ist. Ich will ihm jemanden zur Seite stellen, der zu ihm passt!«
Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
Er brachte alle Landtiere und Vögel, die er aus dem Erdboden geformt hatte, zu dem Menschen, um zu sehen, wie er sie nennen würde. Genau so sollten sie dann heißen.
Господь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.
Der Mensch betrachtete die Tiere und benannte sie. Für sich selbst aber fand er niemanden, der zu ihm passte und ihm eine Hilfe sein könnte.
Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям.
Но для Адама15 не нашлось подходящего помощника.
Но для Адама15 не нашлось подходящего помощника.
Da ließ Gott, der HERR, einen tiefen Schlaf über ihn kommen, entnahm ihm eine Rippe und verschloss die Stelle wieder mit Fleisch.
Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока тот спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.
Aus der Rippe formte er eine Frau und brachte sie zu dem Menschen.
Из ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.
Da rief dieser: »Endlich gibt es jemanden wie mich! Sie wurde aus einem Teil von mir gemacht — wir gehören zusammen!«
Человек сказал:
«Вот теперь это кость от костей моих
и плоть от плоти моей:
она будет называться „женщина“,16
потому что была взята от мужчины».
Darum verlässt ein Mann seine Eltern und verbindet sich so eng mit seiner Frau, dass die beiden eins sind mit Leib und Seele.
Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью.