Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch Mose 25:22
-
Hoffnung für Alle
Als sie merkte, dass es Zwillinge waren, die sich im Mutterleib gegenseitig stießen, seufzte sie: »Jetzt bin ich endlich schwanger. Warum müssen sich meine Kinder nun ausgerechnet bekämpfen?« Sie fragte den HERRN,
-
Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir’s also sollte gehen, warum bin ich schwanger geworden? und sie ging hin, den HERRN zu fragen.
-
stießen die Söhne einander im Mutterleib. Da sagte sie: Wenn das so ist, was soll dann aus mir werden? Sie ging, um den HERRN zu befragen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Сыновья в утробе её стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І билися дитятка одне об одне в її лоні. А вона сказала: "Коли так, навіщо мені жити?" і пішла спитати Господа. -
(en) King James Bible ·
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD. -
(en) New International Bible Version ·
The babies jostled each other within her, and she said, “Why is this happening to me?” So she went to inquire of the Lord. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Борикалися ж младенцї в їй, і каже: Коли так менї має бути, про що менї се? І пїйшла поспитати Господа, -
(en) New King James Bible Version ·
But the children struggled together within her; and she said, “If all is well, why am I like this?” So she went to inquire of the Lord. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Во время беременности Ревекки дети часто бились у неё внутри, и она помолилась Господу и спросила: "Почему это со мной такое происходит?" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Борсалися ж діти в ній. Тож сказала: Якщо так має бути зі мною, навіщо це мені? І пішла запитати в Господа. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І кидалися діти в утробі її. І сказала вона: „Коли так, то для чого я це переношу!“ І пішла запитатися Господа. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Дети стали толкать друг друга в ее утробе, и она сказала:
— За что мне это?131
И она пошла спросить Господа. -
(en) New Living Bible Translation ·
But the two children struggled with each other in her womb. So she went to ask the LORD about it. “Why is this happening to me?” she asked. -
(en) New American Standard Bible ·
But the children struggled together within her; and she said, “If it is so, why then am I this way?” So she went to inquire of the LORD.