Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose 39) | (Das erste Buch Mose 41) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Einige Zeit später hatten zwei Beamte des ägyptischen Königs ihren Herrn verärgert: der oberste Mundschenk und der oberste Bäcker.
  • Некоторое время спустя виночерпий и пекарь египетского царя провинились перед своим господином, царем Египта.
  • Der Pharao war zornig auf sie.
  • Фараон разгневался на двух своих приближенных, главного виночерпия и главного пекаря,
  • Er warf sie in das Gefängnis, das dem Oberbefehlshaber der königlichen Leibwache unterstellt war und in dem auch Josef festgehalten wurde.
  • и заключил их в темницу при доме начальника стражи, туда же, куда был заключен Иосиф.
  • Der Oberbefehlshaber beauftragte Josef damit, die neuen Gefangenen zu versorgen. Nach einiger Zeit
  • Начальник стражи поручил их Иосифу, и тот прислуживал им.
    Они пробыли в заточении некоторое время,
  • hatten beide in derselben Nacht einen besonderen Traum.
  • и вот им обоим — виночерпию и пекарю египетского царя, которые сидели в темнице — в одну и ту же ночь приснились сны, и каждый сон имел свое особое значение.
  • Als Josef am nächsten Morgen zu ihnen kam, fielen ihm ihre niedergeschlagenen Gesichter auf.
  • Придя к ним на следующее утро, Иосиф увидел, что они чем-то опечалены.
  • »Was ist los mit euch? Warum seid ihr so bedrückt?«, fragte er.
  • Он спросил приближенных фараона, заключенных вместе с ним в доме его господина:
    — Почему у вас сегодня такой печальный вид?
  • »Wir haben beide einen seltsamen Traum gehabt, aber hier gibt es niemanden, der uns die Träume deuten kann!«, klagten sie. »Es ist Gottes Sache, Träume zu deuten«, entgegnete Josef. »Erzählt mir doch einmal, was ihr geträumt habt!«
  • — Нам обоим приснились сны, — ответили они, — а истолковать их некому.
    Иосиф сказал им:
    — Разве толкование не от Бога? Расскажите мне ваши сны.
  • Der Mundschenk begann: »Ich sah einen Weinstock
  • Главный виночерпий рассказал Иосифу свой сон:
    — Я видел во сне виноградную лозу,
  • mit drei Ranken. Als er Knospen trieb, waren sofort die Blüten da — und dann auch schon die reifen Trauben.
  • и на лозе были три ветви. Едва на ней показались почки, как она расцвела, и цветы сразу превратились в гроздья винограда.
  • In meiner Hand hielt ich den Becher des Pharaos. Ich nahm die Trauben, presste ihren Saft in den Becher und gab dem König zu trinken.«
  • У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону.
  • Josef erklärte ihm, was das zu bedeuten hatte. »Die drei Ranken sind drei Tage«, sagte er.
  • — Вот что это значит, — сказал ему Иосиф. — Три ветви — это три дня.
  • »In drei Tagen wird der Pharao dich aus dem Gefängnis herausholen und wieder in dein Amt einsetzen. Dann wirst du ihm wie früher als oberster Mundschenk dienen.
  • Через три дня фараон возвысит тебя и возвратит на прежнее место, и ты подашь фараону его чашу, как в прежние времена, когда ты был его виночерпием.
  • Aber denk an mich, wenn es dir wieder gut geht! Erzähl dem Pharao von mir und bitte ihn, mich hier herauszuholen!
  • Но в те добрые для тебя времена, молю тебя, вспомни обо мне и окажи мне милость: упомяни обо мне фараону, чтобы вызволить меня из темницы.
  • Ich wurde aus dem Land der Hebräer entführt, und auch hier in Ägypten habe ich nichts Verbotenes getan. Ich sitze unschuldig im Gefängnis!«
  • Меня ведь насильно увезли из земли евреев, и здесь я тоже не сделал ничего такого, чтобы сидеть в темнице.
  • Als der oberste Bäcker merkte, dass der Traum des Mundschenks eine gute Bedeutung hatte, fasste er Mut. »In meinem Traum trug ich drei Brotkörbe auf dem Kopf«, erzählte er.
  • Увидев, что Иосиф дал благоприятное истолкование, главный пекарь сказал Иосифу:
    — Мне тоже приснился сон: я держал на голове три корзины с хлебом.203
  • »Im obersten Korb lag viel feines Gebäck für den Pharao, aber Vögel kamen und fraßen alles auf.«
  • В верхней была всякая выпечка для фараона, но ее клевали птицы прямо из корзины на моей голове.
  • »Die drei Körbe bedeuten drei Tage«, erklärte Josef.
  • — Вот что это значит, — сказал Иосиф. — Три корзины — это три дня.
  • »In drei Tagen wird der Pharao dich aus dem Gefängnis herausholen und an einem Baum erhängen. Die Vögel werden dein Fleisch fressen!«
  • Через три дня фараон возвысит и тебя тоже — тебе отрубят голову, а тело посадят на кол,204 и птицы будут клевать его.
  • Drei Tage später hatte der Pharao Geburtstag. Er gab ein großes Fest für seine Hofbeamten und ließ den obersten Mundschenk und den obersten Bäcker aus dem Gefängnis holen.
  • На третий день, в свой день рождения, фараон устроил пир для всех своих придворных, и в их окружении он возвысил главного виночерпия и главного пекаря:
  • Vor allen Gästen setzte er den Mundschenk wieder in sein Amt ein,
  • главного виночерпия он возвратил на прежнее место, и тот вновь подал чашу в руку фараону,
  • aber den Bäcker ließ er aufhängen — genau wie Josef ihre Träume gedeutet hatte.
  • а главного пекаря посадил на кол, как Иосиф и сказал им в своем истолковании.
  • Doch der Mundschenk dachte nicht mehr an Josef, er vergaß ihn einfach.
  • Но главный виночерпий не вспомнил об Иосифе; он забыл о нем.

  • ← (Das erste Buch Mose 39) | (Das erste Buch Mose 41) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026