Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose 40) | (Das erste Buch Mose 42) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Zwei Jahre waren inzwischen vergangen. Eines Nachts hatte der Pharao einen Traum: Er stand am Nilufer,
  • Прошло два года, и фараону приснился сон: он стоял на берегу Нила,
  • als sieben schöne, wohlgenährte Kühe aus dem Wasser stiegen und im Ufergras weideten.
  • и вот из реки поднялись семь коров — гладких и жирных — и стали пастись в тростниках.
  • Danach kamen sieben magere und unansehnliche Kühe aus dem Fluss und stellten sich neben die anderen.
  • Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров — безобразных и тощих — и встали рядом с теми на берегу реки.
  • Plötzlich stürzten sich die mageren auf die dicken Kühe und verschlangen sie. Der Pharao wachte auf,
  • И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.
  • schlief aber sofort wieder ein und hatte einen zweiten Traum: Sieben volle, reife Ähren wuchsen an einem Halm.
  • Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев — здоровых и полных — росли на одном стебле.
  • Danach wuchsen sieben kümmerliche Ähren, die vom heißen Wüstenwind verdorrt waren.
  • Вслед за ними выросли еще семь колосьев — тощих и опаленных восточным ветром.
  • Die dürren fielen über die vollen her und fraßen sie auf. Der Pharao erwachte und merkte, dass es nur ein Traum gewesen war.
  • Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон.
  • Aber auch am nächsten Morgen ließen die Träume ihn nicht los. Beunruhigt rief er alle Wahrsager und Gelehrten Ägyptens zu sich. Er erzählte ihnen, was er geträumt hatte, aber keiner konnte es deuten.
  • Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.
  • Da meldete sich der Mundschenk beim König: »Heute muss ich mich an ein Unrecht erinnern, das ich begangen habe.
  • Тогда главный виночерпий сказал фараону:
    — Теперь я вспоминаю, что провинился.
  • Vor einiger Zeit warst du, Pharao, zornig auf den obersten Bäcker und mich. Darum hast du uns ins Gefängnis geworfen.
  • Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.
  • Dort hatte jeder von uns einen seltsamen Traum.
  • И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.
  • Wir erzählten ihn einem jungen Hebräer, der mit uns im Gefängnis saß, einem Sklaven von Potifar, dem Oberbefehlshaber der königlichen Leibwache. Er konnte unsere Träume für jeden richtig deuten.
  • Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование.
  • Was er vorausgesagt hatte, traf ein: Ich wurde wieder in mein Amt eingesetzt, und der oberste Bäcker wurde erhängt.«
  • И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.
  • Sofort ließ der Pharao Josef aus dem Gefängnis holen. Josef rasierte sich, zog neue Kleider an und trat vor den Pharao.
  • Фараон послал за Иосифом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном.
  • »Ich habe etwas geträumt«, begann der König, »und keiner kann mir sagen, was es bedeutet. Aber ich habe erfahren, dass du Träume auslegen kannst, sofort nachdem du sie gehört hast.«
  • Фараон сказал Иосифу:
    — Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.
  • »Ich selbst kann das nicht«, erwiderte Josef, »aber Gott wird dir sicher eine gute Antwort geben!«
  • Иосиф ответил:
    — Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.
  • Der Pharao begann: »In meinem Traum stand ich am Nilufer.
  • Фараон сказал Иосифу:
    — Мне снилось, что я стою на берегу Нила,
  • Da stiegen sieben schöne, wohlgenährte Kühe aus dem Fluss. Sie weideten im Ufergras.
  • и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.
  • Nach ihnen kamen sieben hässliche Kühe aus dem Nil. Sie waren dürr und abgemagert — noch nie habe ich in Ägypten so erbärmliche Kühe gesehen!
  • Вслед за ними поднялись семь других коров — костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.
  • Die mageren fraßen die sieben dicken Kühe auf,
  • Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.
  • aber es half ihnen nichts. Sie blieben genauso dünn wie vorher! Ich wachte auf,
  • Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
  • dann schlief ich wieder ein und träumte, dass an einem Halm sieben volle, reife Ähren wuchsen.
  • Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна.
  • Danach wuchsen sieben kümmerliche heran, vom heißen Wüstenwind verdorrt.
  • Вслед за ними выросли другие семь колосьев — сухие, тощие и опаленные восточным ветром.
  • Sie verschlangen die sieben vollen Ähren. Ich erzählte alles meinen Wahrsagern, aber keiner wusste eine Deutung.«
  • Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.
  • »Beide Träume bedeuten dasselbe«, erklärte Josef. »Gott sagt dir, was er vorhat:
  • Иосиф сказал фараону:
    — Смысл обоих снов фараона один. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.
  • Sowohl die sieben dicken Kühe als auch die sieben vollen Ähren bedeuten sieben Jahre, in denen es eine überreiche Ernte gibt.
  • Семь хороших коров — это семь лет, и семь хороших колосьев — это семь лет; смысл тот же.
  • Die sieben mageren Kühe und die sieben verdorrten Ähren, die du dann gesehen hast, bedeuten sieben Jahre Missernte und Hunger.
  • Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом — это семь лет, и так же — семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром — это семь лет голода.
  • Gott lässt dich wissen, was er tun will:
  • Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Бог открыл ему Свои замыслы.
  • In den nächsten sieben Jahren wird es in ganz Ägypten mehr als genug zu essen geben.
  • В земле египетской наступают семь лет великого изобилия,
  • Aber danach kommen sieben Jahre Hungersnot. Dann ist der Überfluss schnell vergessen, der Hunger wird das Land auszehren. Nichts wird mehr darauf hindeuten, dass es einmal gute Zeiten bei euch gab — so schlimm wird das Elend sein.
  • а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.
  • Dass du sogar zwei Träume hattest, zeigt dir: Gott hat dies fest beschlossen! Schon bald wird er es wahr werden lassen.
  • А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.
  • Darum empfehle ich dir, einen klugen Mann zu suchen und ihm die Aufsicht über das ganze Land zu übertragen.
  • Пусть же фараон найдет проницательного и мудрого человека и поставит его над землей Египта.
  • Setz noch weitere Verwalter ein, die in den fruchtbaren Jahren ein Fünftel der Ernte als Steuern erheben.
  • Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия.
  • Den Ertrag sollen sie in den Städten in Kornspeichern sammeln, damit er dir zur Verfügung steht.
  • Пусть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах.
  • So haben wir genug Vorrat für die sieben dürren Jahre und müssen nicht verhungern.«
  • Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте.
  • Josefs Vorschlag gefiel dem Pharao und seinen Hofbeamten.
  • Фараон и все его приближенные одобрили этот план.
  • »Wir finden für diese Aufgabe keinen besseren Mann als Josef«, sagte der König, »denn in ihm wohnt Gottes Geist!«
  • Фараон спросил своих приближенных:
    — Найдем ли мы еще такого, как этот человек, в котором Дух Бога?205
  • Er wandte sich an Josef: »Gott hat dir dies gezeigt, darum bist du weiser als alle anderen und für die Aufgabe am besten geeignet.
  • И фараон сказал Иосифу:
    — Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.
  • Meine Hofbeamten und das ganze Volk sollen auf dein Wort hören, nur ich selbst stehe noch über dir.
  • Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.
  • Ich ernenne dich hiermit zu meinem Stellvertreter, der über das ganze Land verfügen kann!«
  • Фараон сказал Иосифу:
    — Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.
  • Er nahm den Siegelring mit dem königlichen Wappen von seinem Finger und steckte ihn Josef an. Dann gab er ihm kostbare Kleidung aus Leinen und legte eine goldene Kette um seinen Hals.
  • Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.
  • Er ließ ihn den Wagen des zweiten Staatsoberhaupts besteigen. Wo immer Josef sich sehen ließ, wurde vor ihm ausgerufen: »Werft euch vor ihm nieder und ehrt ihn!« So setzte der Pharao ihn zu seinem Stellvertreter über ganz Ägypten ein.
  • Он велел возить его в колеснице как второго после себя206 и кричать перед ним: «Дорогу!»207 Так он поставил его над всей землей Египта.
  • »Ich bin der König«, sagte er zu ihm, »und ich bestimme, dass ohne deine Einwilligung niemand auch nur einen Finger rühren darf!«
  • Фараон сказал Иосифу:
    — Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
  • Er gab Josef den ägyptischen Namen Zafenat-Paneach (»Gott lebt, und er redet«) und verheiratete ihn mit Asenat. Sie war eine Tochter Potiferas, des Priesters von On.
  • Он дал Иосифу имя Цафнат-Панеах208 и отдал ему в жены Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она.209 И отправился Иосиф в путь по всей египетской земле.210
  • Josef war 30 Jahre alt, als der Pharao ihn zu seinem Stellvertreter machte. Er verließ den Königshof und reiste durch ganz Ägypten.
  • Иосифу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Он вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту.
  • Die folgenden sieben Jahre brachten dem Land überreiche Ernten.
  • В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай.
  • Josef verlangte, dass das überflüssige Getreide abgegeben und in den Städten gesammelt wurde. In jede Stadt ließ er den Ertrag der sie umgebenden Felder bringen.
  • Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.
  • Die Getreideberge waren nicht mehr zu wiegen — ja, nicht einmal mehr schätzen konnte man die riesigen Mengen!
  • Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно.
  • In den Jahren vor der Hungersnot bekamen Josef und Asenat, die Tochter eines ägyptischen Priesters, zwei Söhne.
  • Прежде чем пришли годы голода, у Иосифа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.
  • »Gott hat mich mein Elternhaus und meine Sorgen vergessen lassen!«, rief Josef und nannte den erstgeborenen Jungen Manasse (»der vergessen lässt«).
  • Иосиф назвал своего первенца Манассия211 и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».
  • Den zweiten nannte er Ephraim (»fruchtbar«), denn er sagte: »Gott hat mir im Land meines Elends ein Leben voller Frucht und Segen geschenkt!«
  • Второго сына он назвал Ефрем,212 сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания».
  • Nach den sieben fruchtbaren Jahren
  • Семь лет изобилия в Египте подошли к концу,
  • begann die Hungersnot — wie Josef es vorausgesagt hatte. Alle Länder ringsum waren betroffen, nur Ägypten besaß genug Vorräte.
  • и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
  • Doch auch hier hungerten die Menschen und flehten den Pharao um Brot an. »Wendet euch an Josef«, antwortete er ihnen, »und tut, was er euch sagt!«
  • Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам:
    — Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.
  • Als die Hungersnot immer drückender wurde, öffnete Josef die Kornspeicher und verkaufte Getreide an die Ägypter und die vielen anderen Menschen, die aus aller Welt herbeiströmten.
  • Когда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады213 и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.

  • ← (Das erste Buch Mose 40) | (Das erste Buch Mose 42) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026