Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch Mose 43:12
-
Hoffnung für Alle
Nehmt doppelt so viel Geld mit, wie ihr braucht, und gebt den Betrag zurück, der oben in euren Säcken lag. Vielleicht war es ja nur ein Versehen.
-
Nehmt auch anderes Geld mit euch; und das Geld, das euch oben in euren Säcken wieder geworden ist, bringt auch wieder mit euch. Vielleicht ist ein Irrtum da geschehen.
-
Nehmt den doppelten Geldbetrag mit! Das Geld, das sich wieder oben in euren Getreidesäcken fand, gebt mit eigenen Händen zurück! Vielleicht war es ein Versehen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это недосмотр; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А грошей візьміть із собою вдвоє. Бо гроші, що їх звернено у ваші мішки зверху, візьміть назад із собою, може ж там помилилися. -
(en) King James Bible ·
And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: -
(en) New International Bible Version ·
Take double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake. -
(en) English Standard Bible Version ·
Take double the money with you. Carry back with you the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
А грошей возьміть удвоє з собою; а ті гроші, що познаходили в торбах ваших, везїть назад з собою. Може, то недогляд. -
(en) New King James Bible Version ·
Take double money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was an oversight. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
и на этот раз возьмите с собой вдвое больше денег; возьмите те деньги, что вам возвратили в прошлый раз, может быть, правитель ошибся. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А грошей візьміть вдвічі більше у свої руки: гроші, що повернули у ваші мішки, заберіть назад із собою, — мабуть це помилка. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А срібла візьміть удвоє в руку свою. А срібло, повернене в отвір ваших мішків, верніть своєю рукою, — може то помилка. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка. -
(en) New Living Bible Translation ·
Also take double the money that was put back in your sacks, as it was probably someone’s mistake. -
(en) New American Standard Bible ·
“Take double the money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was a mistake.