Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose 42) | (Das erste Buch Mose 44) →

Hoffnung für Alle

New Living Bible Translation

  • Die Hungersnot in Kanaan wurde immer drückender.
  • The Brothers Return to Egypt

    But the famine continued to ravage the land of Canaan.
  • Bald war das Getreide aufgebraucht, das sie aus Ägypten mitgebracht hatten. »Geht wieder nach Ägypten und kauft etwas!«, bat Jakob seine Söhne.
  • When the grain they had brought from Egypt was almost gone, Jacob said to his sons, “Go back and buy us a little more food.”
  • Juda erwiderte: »Der Mann hat uns ausdrücklich gesagt: ›Lasst euch nicht mehr hier blicken, außer ihr bringt euren Bruder mit!‹ Wir können also nur gehen und Getreide kaufen, wenn du Benjamin mit uns kommen lässt! Sonst hat unsere Reise keinen Sinn.«
  • But Judah said, “The man was serious when he warned us, ‘You won’t see my face again unless your brother is with you.’
  • »Warum habt ihr dem Mann überhaupt erzählt, dass ihr noch einen Bruder habt? Musstet ihr mir das antun?«, fragte Jakob.
  • “Why were you so cruel to me?” Jacoba moaned. “Why did you tell him you had another brother?”
  • »Der Mann hat sich genau nach unserer Familie erkundigt«, entgegneten sie. »Er wollte wissen, ob unser Vater noch lebt und ob wir noch einen Bruder haben. Konnten wir denn ahnen, dass er sagen würde: ›Bringt euren Bruder mit‹?«
  • “The man kept asking us questions about our family,” they replied. “He asked, ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ So we answered his questions. How could we know he would say, ‘Bring your brother down here’?”
  • Juda schlug vor: »Vertrau mir den Jungen an! Dann können wir losziehen, und keiner von uns muss verhungern.
  • Judah said to his father, “Send the boy with me, and we will be on our way. Otherwise we will all die of starvation — and not only we, but you and our little ones.
  • Ich übernehme für ihn die volle Verantwortung. Wenn ich ihn dir nicht gesund zurückbringe, will ich mein Leben lang die Schuld dafür tragen!
  • I personally guarantee his safety. You may hold me responsible if I don’t bring him back to you. Then let me bear the blame forever.
  • Wir könnten schon zweimal wieder hier sein, wenn wir nicht so lange gezögert hätten!«
  • If we hadn’t wasted all this time, we could have gone and returned twice by now.”
  • Da gab Jakob nach: »Wenn es sein muss, dann nehmt Benjamin mit. Bringt dem Mann etwas von den besten Erzeugnissen unseres Landes: kostbare Harze, außerdem Honig, Pistazien und Mandeln.
  • So their father, Jacob, finally said to them, “If it can’t be avoided, then at least do this. Pack your bags with the best products of this land. Take them down to the man as gifts — balm, honey, gum, aromatic resin, pistachio nuts, and almonds.
  • Nehmt doppelt so viel Geld mit, wie ihr braucht, und gebt den Betrag zurück, der oben in euren Säcken lag. Vielleicht war es ja nur ein Versehen.
  • Also take double the money that was put back in your sacks, as it was probably someone’s mistake.
  • Macht euch mit Benjamin auf den Weg.
  • Then take your brother, and go back to the man.
  • Ich bete zum allmächtigen Gott, dass der ägyptische Herrscher Mitleid mit euch hat und Simeon und Benjamin freigibt. Und wenn ich meine Kinder verliere, dann muss es wohl so sein!«
  • May God Almightyb give you mercy as you go before the man, so that he will release Simeon and let Benjamin return. But if I must lose my children, so be it.”
  • Die Brüder nahmen die Geschenke und den doppelten Geldbetrag und zogen mit Benjamin nach Ägypten. Dort meldeten sie sich bei Josef.
  • So the men packed Jacob’s gifts and double the money and headed off with Benjamin. They finally arrived in Egypt and presented themselves to Joseph.
  • Als Josef sah, dass Benjamin dabei war, sagte er zu seinem Hausverwalter: »Diese Männer werden heute Mittag mit mir essen. Führe sie in meinen Palast, schlachte ein Tier und bereite ein gutes Essen vor!«
  • When Joseph saw Benjamin with them, he said to the manager of his household, “These men will eat with me this noon. Take them inside the palace. Then go slaughter an animal, and prepare a big feast.”
  • Als der Verwalter die Brüder aufforderte, ihm in Josefs Palast zu folgen,
  • So the man did as Joseph told him and took them into Joseph’s palace.
  • erschraken sie. »Sicher werden wir dort hineingeführt, weil das Geld in unseren Säcken war!«, dachten sie. »Jetzt werden sie uns überwältigen, die Esel wegnehmen und uns zu Sklaven machen!«
  • The brothers were terrified when they saw that they were being taken into Joseph’s house. “It’s because of the money someone put in our sacks last time we were here,” they said. “He plans to pretend that we stole it. Then he will seize us, make us slaves, and take our donkeys.”
  • Am Eingang zum Palast sagten sie zu dem Verwalter:

  • A Feast at Joseph’s Palace

    The brothers approached the manager of Joseph’s household and spoke to him at the entrance to the palace.
  • »Bitte, Herr, wir waren schon einmal hier, um Getreide zu kaufen.
  • “Sir,” they said, “we came to Egypt once before to buy food.
  • Auf dem Rückweg übernachteten wir in einer Herberge. Als wir dort unsere Getreidesäcke öffneten, lag in jedem das Geld, mit dem wir bezahlt hatten. Jetzt haben wir es wieder mitgebracht,
  • But as we were returning home, we stopped for the night and opened our sacks. Then we discovered that each man’s money — the exact amount paid — was in the top of his sack! Here it is; we have brought it back with us.
  • zusammen mit neuem Geld, um noch einmal Getreide zu kaufen. Wir können wirklich nicht sagen, wer das Geld in unsere Säcke getan hat!«
  • We also have additional money to buy more food. We have no idea who put our money in our sacks.”
  • »Macht euch keine Sorgen, es ist alles in Ordnung«, beruhigte sie der Hausverwalter. »Euer Gott muss es heimlich hineingelegt haben, denn ich habe euer Geld bekommen!« Dann brachte er Simeon zu ihnen
  • “Relax. Don’t be afraid,” the household manager told them. “Your God, the God of your father, must have put this treasure into your sacks. I know I received your payment.” Then he released Simeon and brought him out to them.
  • und führte sie in den Palast. Dort gab er ihnen Wasser, damit sie sich die Füße waschen konnten, und fütterte ihre Esel.
  • The manager then led the men into Joseph’s palace. He gave them water to wash their feet and provided food for their donkeys.
  • Sie nutzten die Zeit, um ihre Geschenke für Josef zurechtzulegen; inzwischen hatten sie nämlich erfahren, dass sie mit ihm zu Mittag essen würden.
  • They were told they would be eating there, so they prepared their gifts for Joseph’s arrival at noon.
  • Als Josef eintrat, überreichten sie ihm die Geschenke und warfen sich vor ihm nieder.
  • When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought him, then bowed low to the ground before him.
  • Er erkundigte sich, wie es ihnen ging. »Was macht euer alter Vater, von dem ihr mir erzählt habt?«, fragte er. »Lebt er noch?«
  • After greeting them, he asked, “How is your father, the old man you spoke about? Is he still alive?”
  • »Ja, Herr«, antworteten sie, »und es geht ihm gut.« Dann warfen sie sich erneut vor ihm nieder.
  • “Yes,” they replied. “Our father, your servant, is alive and well.” And they bowed low again.
  • Josef sah seinen Bruder Benjamin an, den Sohn seiner eigenen Mutter, und fragte: »Das ist also euer jüngster Bruder, von dem ihr mir erzählt habt? Gott segne dich!«
  • Then Joseph looked at his brother Benjamin, the son of his own mother. “Is this your youngest brother, the one you told me about?” Joseph asked. “May God be gracious to you, my son.”
  • Der Anblick Benjamins bewegte ihn so sehr, dass ihm die Tränen kamen. Er lief hinaus und weinte in seinem Zimmer.
  • Then Joseph hurried from the room because he was overcome with emotion for his brother. He went into his private room, where he broke down and wept.
  • Dann wusch er sein Gesicht und ging wieder zurück. Mühsam beherrschte er sich und befahl seinen Dienern, das Essen aufzutragen.
  • After washing his face, he came back out, keeping himself under control. Then he ordered, “Bring out the food!”
  • Josef hatte einen eigenen Tisch, die Brüder aßen an einem anderen, und an einem dritten saßen die Ägypter, die mit dabei waren. Ihre Religion verbot es den Ägyptern nämlich, mit den Hebräern an einem Tisch zu essen, weil sie dadurch unrein würden.
  • The waiters served Joseph at his own table, and his brothers were served at a separate table. The Egyptians who ate with Joseph sat at their own table, because Egyptians despise Hebrews and refuse to eat with them.
  • Josefs Brüder saßen ihm gegenüber. Jeder hatte seinen Platz zugewiesen bekommen, und zwar genau nach der Reihenfolge ihres Alters. Sie blickten sich erstaunt an.
  • Joseph told each of his brothers where to sit, and to their amazement, he seated them according to age, from oldest to youngest.
  • Als Zeichen der besonderen Ehre ließ Josef ihnen von den Gerichten auftragen, die auf seinem Tisch standen. Benjamin bekam einen sehr großen Anteil — fünfmal so viel wie seine Brüder! Dazu tranken sie Wein. Es war eine fröhliche Feier.
  • And Joseph filled their plates with food from his own table, giving Benjamin five times as much as he gave the others. So they feasted and drank freely with him.

  • ← (Das erste Buch Mose 42) | (Das erste Buch Mose 44) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026