Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose 43) | (Das erste Buch Mose 45) →

Hoffnung für Alle

New Living Bible Translation

  • Nach dem Essen gingen die Brüder in ihre Unterkunft. Als sie fort waren, sagte Josef zu seinem Hausverwalter: »Füll jeden Sack mit so viel Getreide, wie sie tragen können. Dann leg heimlich bei jedem das Geld wieder hinein.
  • Joseph’s Silver Cup

    When his brothers were ready to leave, Joseph gave these instructions to his palace manager: “Fill each of their sacks with as much grain as they can carry, and put each man’s money back into his sack.
  • Meinen silbernen Becher verstau in Benjamins Sack, zusammen mit seinem Geld!« Der Verwalter führte den Befehl aus.
  • Then put my personal silver cup at the top of the youngest brother’s sack, along with the money for his grain.” So the manager did as Joseph instructed him.
  • Früh am nächsten Morgen ließ man die Brüder mit ihren voll bepackten Eseln wieder abreisen.
  • The brothers were up at dawn and were sent on their journey with their loaded donkeys.
  • Sie hatten gerade erst die Stadt verlassen, da befahl Josef seinem Hausverwalter: »Schnell, jag den Männern hinterher! Wenn du sie eingeholt hast, frag sie: ›Warum habt ihr dieses Unrecht begangen, obwohl ihr so gut behandelt worden seid?
  • But when they had gone only a short distance and were barely out of the city, Joseph said to his palace manager, “Chase after them and stop them. When you catch up with them, ask them, ‘Why have you repaid my kindness with such evil?
  • Warum habt ihr den silbernen Trinkbecher meines Herrn gestohlen, mit dessen Hilfe er die Zukunft voraussagt? Das ist ein Verbrechen!‹«
  • Why have you stolen my master’s silver cup,a which he uses to predict the future? What a wicked thing you have done!’”
  • Der Verwalter eilte den Brüdern nach, und als er sie erreicht hatte, wiederholte er die Worte seines Herrn.
  • When the palace manager caught up with the men, he spoke to them as he had been instructed.
  • »Warum beschuldigst du uns so schwer?«, fragten sie ungläubig. »Niemals würden wir das tun!
  • “What are you talking about?” the brothers responded. “We are your servants and would never do such a thing!
  • Du weißt doch, dass wir das Geld zurückgebracht haben, das wir nach unserer ersten Reise in den Säcken fanden. Warum sollten wir jetzt Silber oder Gold aus dem Palast deines Herrn stehlen?
  • Didn’t we return the money we found in our sacks? We brought it back all the way from the land of Canaan. Why would we steal silver or gold from your master’s house?
  • Wenn du bei einem von uns den Becher findest, dann soll er sterben! Und wir anderen werden für immer deinem Herrn als Sklaven dienen!«
  • If you find his cup with any one of us, let that man die. And all the rest of us, my lord, will be your slaves.”
  • »Gut«, erwiderte der Verwalter, »aber nur der soll ein Sklave werden, bei dem der Becher gefunden wird, die anderen sind frei.«
  • “That’s fair,” the man replied. “But only the one who stole the cup will be my slave. The rest of you may go free.”
  • Hastig stellte jeder seinen Sack auf die Erde und öffnete ihn.
  • They all quickly took their sacks from the backs of their donkeys and opened them.
  • Der Verwalter durchsuchte alle Säcke sorgfältig, er ging der Reihe nach vom Ältesten bis zum Jüngsten, und schließlich fand er den Becher bei Benjamin.
  • The palace manager searched the brothers’ sacks, from the oldest to the youngest. And the cup was found in Benjamin’s sack!
  • Da zerrissen die Brüder ihre Kleider vor Verzweiflung, beluden ihre Esel und kehrten in die Stadt zurück.
  • When the brothers saw this, they tore their clothing in despair. Then they loaded their donkeys again and returned to the city.
  • Josef war noch in seinem Palast, als Juda und seine Brüder dort ankamen. Sie warfen sich vor ihm nieder.
  • Joseph was still in his palace when Judah and his brothers arrived, and they fell to the ground before him.
  • »Warum habt ihr das versucht?«, stellte Josef sie zur Rede. »Ihr hättet wissen müssen, dass ein Mann wie ich so etwas durchschaut!«
  • “What have you done?” Joseph demanded. “Don’t you know that a man like me can predict the future?”
  • Juda antwortete: »Was sollen wir jetzt noch zu unserer Verteidigung vorbringen? Es gibt nichts, womit wir uns rechtfertigen könnten. Gott hat eine Schuld von uns bestraft. Darum sind wir alle deine Sklaven — nicht nur der, bei dem dein Becher gefunden wurde!«
  • Judah answered, “Oh, my lord, what can we say to you? How can we explain this? How can we prove our innocence? God is punishing us for our sins. My lord, we have all returned to be your slaves — all of us, not just our brother who had your cup in his sack.”
  • »Nein, auf keinen Fall!«, entgegnete Josef. »Nur der ist mein Sklave, der den Becher gestohlen hat, ihr anderen seid frei und könnt unbehelligt zu eurem Vater zurückkehren!«
  • “No,” Joseph said. “I would never do such a thing! Only the man who stole the cup will be my slave. The rest of you may go back to your father in peace.”
  • Da trat Juda vor und sagte: »Herr, bitte höre mich an! Ich weiß, dass man dir nicht widersprechen darf, weil du der Stellvertreter des Pharaos bist. Bitte werde nicht zornig, wenn ich es trotzdem wage!

  • Judah Speaks for His Brothers

    Then Judah stepped forward and said, “Please, my lord, let your servant say just one word to you. Please, do not be angry with me, even though you are as powerful as Pharaoh himself.
  • Herr, du hattest uns gefragt, ob wir noch einen Vater oder einen anderen Bruder haben.
  • “My lord, previously you asked us, your servants, ‘Do you have a father or a brother?’
  • Wir antworteten: ›Wir haben einen alten Vater und einen Bruder, der ihm noch im hohen Alter geboren wurde. Er ist der Jüngste von uns. Sein Bruder ist gestorben. Ihre Mutter war die Lieblingsfrau unseres Vaters und hatte nur diese zwei Söhne. Darum liebt unser Vater den Jüngsten besonders!‹
  • And we responded, ‘Yes, my lord, we have a father who is an old man, and his youngest son is a child of his old age. His full brother is dead, and he alone is left of his mother’s children, and his father loves him very much.’
  • Da hast du von uns verlangt, ihn herzubringen, um ihn mit eigenen Augen zu sehen.
  • “And you said to us, ‘Bring him here so I can see him with my own eyes.’
  • Wir entgegneten: ›Herr, sein Vater würde sterben, wenn er ihn verließe!‹
  • But we said to you, ‘My lord, the boy cannot leave his father, for his father would die.’
  • Du gingst nicht darauf ein und sagtest: ›Ohne ihn dürft ihr euch nicht mehr hier sehen lassen!‹
  • But you told us, ‘Unless your youngest brother comes with you, you will never see my face again.’
  • Wir kehrten zu unserem Vater zurück und erzählten ihm alles.
  • “So we returned to your servant, our father, and told him what you had said.
  • Als er uns einige Zeit später aufforderte, wieder Getreide zu kaufen,
  • Later, when he said, ‘Go back again and buy us more food,’
  • antworteten wir: ›Das geht nur, wenn du unseren jüngsten Bruder mitkommen lässt. Sonst können wir dem ägyptischen Herrscher nicht unter die Augen treten!‹
  • we replied, ‘We can’t go unless you let our youngest brother go with us. We’ll never get to see the man’s face unless our youngest brother is with us.’
  • Da sagte mein Vater zu uns: ›Ihr wisst doch, dass meine Lieblingsfrau nur zwei Söhne bekommen hat.
  • “Then my father said to us, ‘As you know, my wife had two sons,
  • Der eine ist verschwunden — ich habe ihn nie wieder gesehen. Sicher hat ein wildes Tier ihn zerrissen!
  • and one of them went away and never returned. Doubtless he was torn to pieces by some wild animal. I have never seen him since.
  • Jetzt wollt ihr mir den anderen auch noch wegnehmen. Wenn ihm etwas zustößt, bringt ihr mich ins Grab!‹
  • Now if you take his brother away from me, and any harm comes to him, you will send this grieving, white-haired man to his grave.b
  • Darum, Herr«, fuhr Juda fort, »wenn wir jetzt zu unserem Vater kommen ohne den Jungen, an dem er so hängt,
  • “And now, my lord, I cannot go back to my father without the boy. Our father’s life is bound up in the boy’s life.
  • dann wird er vor Kummer sterben — und wir sind schuld daran!
  • If he sees that the boy is not with us, our father will die. We, your servants, will indeed be responsible for sending that grieving, white-haired man to his grave.
  • Herr, ich habe bei meinem Vater die volle Verantwortung für den Jungen übernommen und gesagt: ›Wenn ich ihn dir nicht gesund zurückbringe, will ich mein Leben lang die Schuld dafür tragen!‹
  • My lord, I guaranteed to my father that I would take care of the boy. I told him, ‘If I don’t bring him back to you, I will bear the blame forever.’
  • Darum bitte ich dich, Herr: Lass mich an seiner Stelle als dein Sklave hierbleiben und lass ihn mit seinen Brüdern zurückziehen!
  • “So please, my lord, let me stay here as a slave instead of the boy, and let the boy return with his brothers.
  • Wie soll ich denn ohne den Jungen meinem Vater begegnen? Ich könnte seinen Schmerz nicht mit ansehen!«
  • For how can I return to my father if the boy is not with me? I couldn’t bear to see the anguish this would cause my father!”

  • ← (Das erste Buch Mose 43) | (Das erste Buch Mose 45) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026