Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch Mose 49:17
-
Hoffnung für Alle
Er ist wie eine kleine, aber giftige Schlange am Wegrand. Sie greift ein Pferd an, und nach ihrem Biss fällt der Reiter zu Boden.
-
Dan wird eine Schlange werden auf dem Wege und eine Otter auf dem Steige und das Pferd in die Ferse beißen, daß sein Reiter zurückfalle.
-
Zur Schlange am Weg wird Dan, zur zischelnden Natter am Pfad. Sie beißt das Pferd in die Fesseln, sein Reiter stürzt rücklings herab.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадёт назад. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Нехай буде Дан гадюкою при дорозі, зміюкою на стежці; вона кусає коня в ногу, і падає його вершник навзнак. -
(en) King James Bible ·
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. -
(en) New International Bible Version ·
Dan will be a snake by the roadside,
a viper along the path,
that bites the horse’s heels
so that its rider tumbles backward. -
(en) English Standard Bible Version ·
Dan shall be a serpent in the way,
a viper by the path,
that bites the horse’s heels
so that his rider falls backward. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Дан лежати на дорозї гадиною буде. Вкусить він коня за ногу, скине й їздеця він; навпаки впаде злякавшись, у сїдлї не всидить. -
(en) New King James Bible Version ·
Dan shall be a serpent by the way,
A viper by the path,
That bites the horse’s heels
So that its rider shall fall backward. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
он будет словно змея у обочины дороги, словно опасная змея, что лежит у тропы и жалит коня в ногу, и падает всадник на землю. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Нехай Дан буде змією при дорозі, яка причаїлася на стежці, яка жалить коня в п’яту, а вершник падає назад. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Дан буде вуже́м при дорозі, змією отру́йливою при шляху́, що п'я́ти коневі кусає, і його верхіве́ць позад себе впаде. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Дан будет змеем у дорожной обочины,
гадюкой на тропе,
которая кусает коня за ногу,
так что всадник его падает навзничь. -
(en) New Living Bible Translation ·
Dan will be a snake beside the road,
a poisonous viper along the path
that bites the horse’s hooves
so its rider is thrown off. -
(en) New American Standard Bible ·
“Dan shall be a serpent in the way,
A horned snake in the path,
That bites the horse’s heels,
So that his rider falls backward.