Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New Living Bible Translation
König Saul war in der Schlacht gegen die Philister umgekommen. Nachdem David von seinem Vergeltungsschlag gegen die Amalekiter nach Ziklag zurückgekehrt war,
David Learns of Saul’s Death
After the death of Saul, David returned from his victory over the Amalekites and spent two days in Ziklag.
After the death of Saul, David returned from his victory over the Amalekites and spent two days in Ziklag.
erschien zwei Tage später bei ihm ein Mann aus Sauls Heer. Als Zeichen der Trauer waren seine Kleider zerrissen und sein Haar voller Erde. Er warf sich ehrerbietig vor David zu Boden.
On the third day a man arrived from Saul’s army camp. He had torn his clothes and put dirt on his head to show that he was in mourning. He fell to the ground before David in deep respect.
»Woher kommst du?«, fragte David. Der Mann antwortete: »Ich habe im israelitischen Heer gekämpft und konnte den Feinden entkommen.«
“Where have you come from?” David asked.
“I escaped from the Israelite camp,” the man replied.
“I escaped from the Israelite camp,” the man replied.
»Wie ist die Lage?«, wollte David wissen. »Erzähl es mir!« Da berichtete der Mann: »Viele unserer Soldaten liegen gefallen oder schwer verwundet auf dem Schlachtfeld, und der Rest ist geflohen. Auch Saul und sein Sohn Jonatan sind tot.«
“What happened?” David demanded. “Tell me how the battle went.”
The man replied, “Our entire army fled from the battle. Many of the men are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead.”
The man replied, “Our entire army fled from the battle. Many of the men are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead.”
»Woher weißt du, dass Saul und Jonatan tot sind?«, hakte David nach.
“How do you know Saul and Jonathan are dead?” David demanded of the young man.
Der junge Mann fuhr fort: »Ich kam zufällig ins Bergland von Gilboa. Dort entdeckte ich Saul, der sich auf seinen Speer stützte. Die feindlichen Wagen und Reiter schlossen den Kreis um ihn immer enger.
The man answered, “I happened to be on Mount Gilboa, and there was Saul leaning on his spear with the enemy chariots and charioteers closing in on him.
Er drehte sich um, sah mich und rief mir zu, ich solle herkommen.
When he turned and saw me, he cried out for me to come to him. ‘How can I help?’ I asked him.
Als ich bei ihm war, fragte er: ›Wer bist du?‹ ›Ich bin ein Amalekiter‹, antwortete ich.
“He responded, ‘Who are you?’
“‘I am an Amalekite,’ I told him.
“‘I am an Amalekite,’ I told him.
Da bat er mich: ›Komm und töte mich, denn noch ist zwar Leben in mir, aber ich bin schwer verwundet und am Ende meiner Kraft.‹
“Then he begged me, ‘Come over here and put me out of my misery, for I am in terrible pain and want to die.’
Ich erfüllte ihm seine letzte Bitte: Ich erstach ihn, denn ich wusste ja, dass Saul schon ganz schwach war und sowieso sterben würde. Dann nahm ich ihm die Krone und den Armreif ab, um sie dir, meinem Herrn und Gebieter, zu überbringen.«
“So I killed him,” the Amalekite told David, “for I knew he couldn’t live. Then I took his crown and his armband, and I have brought them here to you, my lord.”
Da zerrissen David und die Männer, die bei ihm standen, ihre Gewänder.
David and his men tore their clothes in sorrow when they heard the news.
Sie weinten und trauerten um Saul, seinen Sohn Jonatan und um das ganze Volk des HERRN, weil so viele Israeliten in der Schlacht umgekommen waren. Bis zum Abend fasteten sie.
They mourned and wept and fasted all day for Saul and his son Jonathan, and for the LORD’s army and the nation of Israel, because they had died by the sword that day.
David fragte den jungen Mann, der ihm die Nachricht überbracht hatte: »Woher kommst du?« »Ich bin der Sohn eines Einwanderers aus Amalek«, antwortete er.
Then David said to the young man who had brought the news, “Where are you from?”
And he replied, “I am a foreigner, an Amalekite, who lives in your land.”
And he replied, “I am a foreigner, an Amalekite, who lives in your land.”
Da fuhr David ihn an: »Wie konntest du es wagen, den König umzubringen, den der HERR auserwählt hat?«
“Why were you not afraid to kill the LORD’s anointed one?” David asked.
Er befahl einem der jungen Männer, die bei ihm standen: »Komm her und töte ihn!« Der Mann gehorchte und stach den Amalekiter nieder. Bevor er starb,
Then David said to one of his men, “Kill him!” So the man thrust his sword into the Amalekite and killed him.
sagte David noch zu ihm: »Das ist die gerechte Strafe für dein Verbrechen! Du selbst hast dich zum Tod verurteilt, als du sagtest: ›Ich habe den König umgebracht, den der HERR erwählt hat.‹«
“You have condemned yourself,” David said, “for you yourself confessed that you killed the LORD’s anointed one.”
David dichtete ein Klagelied über Sauls und Jonatans Tod.
David’s Song for Saul and Jonathan
Then David composed a funeral song for Saul and Jonathan,
Er ordnete an, dass alle Bewohner von Juda es auswendig lernen sollten. Es wird das »Bogenlied« genannt und steht im »Buch des Rechtschaffenen«:
Ach, Israel, erschlagen liegen sie auf deinen Hügeln, die Soldaten, die dein ganzer Stolz und deine Freude waren! Deine Helden sind tot, im Kampf gefallen.
Your pride and joy, O Israel, lies dead on the hills!
Oh, how the mighty heroes have fallen!
Oh, how the mighty heroes have fallen!
Verheimlicht es den Städten Gat und Aschkelon, verkündet diese Nachricht nicht in ihren Gassen! Die Mädchen der Philister sollen keine Freudenlieder singen, die Frauen dieser unbeschnittenen Heiden keine Reigen tanzen.
Don’t announce the news in Gath,
don’t proclaim it in the streets of Ashkelon,
or the daughters of the Philistines will rejoice
and the pagans will laugh in triumph.
don’t proclaim it in the streets of Ashkelon,
or the daughters of the Philistines will rejoice
and the pagans will laugh in triumph.
Ihr Berge von Gilboa, kein Tau soll euch bedecken und kein Regen fallen, nie mehr soll Korn auf euren Äckern wachsen, weil dort die blutverschmierten Schilde liegen, die einst unseren besten Soldaten gehörten. Sauls Schild hat seinen Glanz verloren, sein Leder wird nicht mehr mit Öl gepflegt.
Die Pfeile Jonatans verfehlten nie das Ziel, nie schlug das Schwert von König Saul daneben. Stets trieften ihre Waffen vom Blut der Durchbohrten, sie glänzten vom Fett der erstochenen Helden.
The bow of Jonathan was powerful,
and the sword of Saul did its mighty work.
They shed the blood of their enemies
and pierced the bodies of mighty heroes.
and the sword of Saul did its mighty work.
They shed the blood of their enemies
and pierced the bodies of mighty heroes.
Saul und Jonatan — jeder liebte und verehrte sie! Unzertrennlich waren sie im Leben, und nun sind sie auch im Tod vereint. Sie waren schneller noch als Adler, stärker als der stärkste Löwe.
How beloved and gracious were Saul and Jonathan!
They were together in life and in death.
They were swifter than eagles,
stronger than lions.
They were together in life and in death.
They were swifter than eagles,
stronger than lions.
Ihr Frauen von Israel, trauert und weint um König Saul, der euch Kleider aus Purpur gab und euch mit goldenem Schmuck beschenkte!
O women of Israel, weep for Saul,
for he dressed you in luxurious scarlet clothing,
in garments decorated with gold.
for he dressed you in luxurious scarlet clothing,
in garments decorated with gold.
Die Helden sind tot, im Kampf gefallen. Durchbohrt liegt Jonatan auf deinen Bergen, Israel.
Oh, how the mighty heroes have fallen in battle!
Jonathan lies dead on the hills.
Jonathan lies dead on the hills.
Mein Bruder Jonatan, wie schmerzt mich dein Verlust! Du warst mir lieber als der größte Schatz der Welt. Niemals kann die Liebe einer Frau ersetzen, was deine Freundschaft mir bedeutet hat.
How I weep for you, my brother Jonathan!
Oh, how much I loved you!
And your love for me was deep,
deeper than the love of women!
Oh, how much I loved you!
And your love for me was deep,
deeper than the love of women!