Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das zweite Buch Samuel 13:36
-
Hoffnung für Alle
Kaum hatte er ausgeredet, da liefen Davids Söhne herein. Sie fingen alle an zu weinen, auch der König und seine Diener brachen in Tränen aus.
-
Und da er hatte ausgeredet, siehe, da kamen die Kinder des Königs und hoben ihre Stimme auf und weinten. Der König und alle seine Knechte weinten auch gar sehr.
-
Kaum hatte er das gesagt, da kamen die Söhne des Königs. Sie begannen laut zu weinen und auch der König und alle seine Diener brachen in heftiges Weinen aus.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И едва только сказал он это, вот, пришли царские сыновья, и подняли вопль и плакали. И сам царь и все слуги его плакали очень великим плачем. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ледве встиг він сказати це, як прибули царські сини, плачучи вголос; та й сам цар з усіма слугами теж ревно заплакав. -
(en) King James Bible ·
And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore. -
(en) New International Bible Version ·
As he finished speaking, the king’s sons came in, wailing loudly. The king, too, and all his attendants wept very bitterly. -
(en) English Standard Bible Version ·
And as soon as he had finished speaking, behold, the king’s sons came and lifted up their voice and wept. And the king also and all his servants wept very bitterly. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тільки що сказав се, аж ось і прибули цареві сини, плачучи в голос. І плакав царь, і всї слуги його плакали великим плачем. -
(en) New King James Bible Version ·
So it was, as soon as he had finished speaking, that the king’s sons indeed came, and they lifted up their voice and wept. Also the king and all his servants wept very bitterly. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И как только он это сказал, пришли царские сыновья, громко плача. И сам царь и все слуги его громко рыдали. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І сталося, коли він закінчив говорити, ось прийшли сини царя, підвищили свій голос і заплакали. І цар, і всі його слуги заголосили дуже великим плачем. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сталося, як скінчи́в він говорити, аж ось поприхо́дили царські сини, і підне́сли свій голос та й плакали. А також цар та всі слу́ги його плакали ве́льми ре́вним плаче́м... -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда он закончил говорить, с громким плачем вошли царские сыновья. И сам царь, и все его слуги тоже очень горько плакали. -
(en) New Living Bible Translation ·
They soon arrived, weeping and sobbing, and the king and all his servants wept bitterly with them. -
(en) New American Standard Bible ·
As soon as he had finished speaking, behold, the king’s sons came and lifted their voices and wept; and also the king and all his servants wept very bitterly.