Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das zweite Buch Samuel 18:22
-
Hoffnung für Alle
Doch Ahimaaz gab nicht nach. »Egal was geschieht — ich laufe ihm hinterher!« Noch einmal versuchte Joab ihn zurückzuhalten: »Mein Sohn, warum brennst du darauf, dem König die schlechte Nachricht zu bringen? Er wird dich dafür sicher nicht belohnen!«
-
Ahimaaz aber, der Sohn Zadoks, sprach abermals zu Joab: Wie, wenn ich auch liefe dem Chusi nach? Joab sprach: Was willst du laufen, Mein Sohn? Komm her, die Botschaft wird dir nichts einbringen.
-
Ahimaaz, der Sohn Zadoks, sagte noch einmal zu Joab: Mag kommen, was will, ich möchte auch hineilen, hinter dem Kuschiter her. Joab antwortete: Warum willst du denn hinlaufen, mein Sohn? Du bekommst keinen Botenlohn.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Но Ахимаас, сын Садоков, настаивал и говорил Иоаву: что бы ни было, но и я побегу за Хусием. Иоав же отвечал: зачем бежать тебе, сын мой? не принесёшь ты доброй вести. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Але Ахімац, Цадоків син, знову сказав до Йоава: “Що б там не сталось, а я теж побіжу за кушієм.” Йоав каже: “Та чого бо тобі, мій сину, бігти? Нагороди не матимеш за принесену вістку.” -
(en) King James Bible ·
Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready? -
(en) New International Bible Version ·
Ahimaaz son of Zadok again said to Joab, “Come what may, please let me run behind the Cushite.”
But Joab replied, “My son, why do you want to go? You don’t have any news that will bring you a reward.” -
(en) English Standard Bible Version ·
Then Ahimaaz the son of Zadok said again to Joab, “Come what may, let me also run after the Cushite.” And Joab said, “Why will you run, my son, seeing that you will have no reward for the news?” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Але Ахимаас Садоченко наставав й каже Йоабові: Що буде, те й буде, а я таки побіжу слїдом за Хусієм. І відказав Йоаб: Чого ж тобі, сину мій, бігти? не принесеш ти доброї вістї. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но Ахимаас, сын Садока, снова попросил Иоава: "Что бы ни было, позволь и мне отправиться за Хусием". Иоав ответил: "Сын мой, какую новость ты хочешь принести? За такую новость тебе не будет награды". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А Ахімаас, син Садока, продовжував далі й звернувся до Йоава: Дозволь, щоб і я побіг за Хусієм! Та Йоав сказав: Навіщо бігтимеш, мій сину! Іди, немає в тебе доброї вістки, щоб ішов ти на користь. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А Ахіма́ац, син Садока, знову сказав до Йоава: „А нехай бу́де, що буде! Побіжу́ й я за кушитом!“ Йоав же відказав: „Пощо ти побіжи́ш, мій сину, коли нема доброї вістки?“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Сын Цадока Ахимаац снова сказал Иоаву:
— Будь что будет, позволь мне побежать вслед за кушитом.
Но Иоав ответил:
— Мой сын, зачем ты хочешь идти? За такую весть не получишь72 награды. -
(en) New Living Bible Translation ·
But Ahimaaz continued to plead with Joab, “Whatever happens, please let me go, too.”
“Why should you go, my son?” Joab replied. “There will be no reward for your news.” -
(en) New American Standard Bible ·
Now Ahimaaz the son of Zadok said once more to Joab, “But whatever happens, please let me also run after the Cushite.” And Joab said, “Why would you run, my son, since you will have no reward for going?”